Cultural value of translation of proverbs and synopsis

Authors

  • Mohammad Amin Ebrahimi School of Languages, Literacies and Translation, Universiti Sains, Malaysia.

DOI:

https://doi.org/10.20952/jrks1111484

Abstract

Language is formed in the context of culture; on the other hand, the culture of a society is reflected in the language's mirror. Language has a cultural backbone as a communication tool. This cultural backing is in fact the basis for the emergence of vocabulary and its conceptual boundaries, as well as the decisive factor in the image and image reflected in the ords and proverbs. Because different ethnic groups have different cultures, there are problems on the path to the relationship between nations and the mutual understanding of languages. The methods of translating proverbs and synopsis as part of language and culture play a significant role in communicating, despite the fact that some cultural reflections sometimes apply in the above interpretations because of the inappropriateness of the methods of translating neglected. Since one of the goals of translation is to create and promote communication between cultures, ignoring the cultural aspects of texts in translation can reduce the scientific and cultural values of translated works. The present paper seeks to explain this problem and provide some solutions.

References

Al-Budayri, A. (2015). Linguistic and Cultural Difficulties in the Translation of Proverbs Used in Najd, Unpublished MA Thesis, Al-Imam University, Riyadh: Saudi Arabia.

Al-Shawi, M. & Mahadi, T. (2012). Strategies for translating idioms from Arabic into English and vice versa. Journal of American Arabic Academy for Sciences and Technology, 3(6), 139-147.

Al-Timen, F. A. A. (2015). An Analysis of Translation Methods for English Proverbs: Literal, Literary or Substitution. European Academic Research, 2(11), 14016-14026.

Barajas,E. (2010). The function of proverbs in discourse. Germany: Deutsche Nationalbibliothek.

Dabaghi, A., Pishbin, El. & Niknasab, L. (2010). Proverbs from the Viewpoint of Translation. Journal of Language Teaching and Research, 1(6), 807-814.

Dashti, E. (2020). Examining the relationship between unwillingness to translate and personality type of Iranian translation students. Journal of Research and Knowledge Spreading, 2020, 1(1), e11467. https://doi.org/10.20952/jrks1111467

Dias, A. F. (2020). Trans* escrevivências as a pedagogical power. Journal of Research and Knowledge Spreading, 1(1), e11494. https://doi.org/10.20952/jrks1111494

Dweik, B. & Suleiman, M. (2013). Problems Encountered in Translating Cultural Expressions from Arabic into English. International Journal of English Linguistics, 3(5), 47-60.

Farahani, A. & Ghasemi, M. (2012). The naturalness in translation of idioms and proverbs: The case of a Persian translation of Pinocchio. Journal of Language and Translation, 3(1), 17-22.

Farahani, A., & Ghasemi, M. (2012). The naturalness in the translation of idioms and proverbs: The case of a Persian translation of Pinocchio. Journal of Language and Translation, 3(1), 17-22.

Heckler, V., Fazio, A. A. & Ruas, F. P. (2020). Investigation with experimental practical activities in training geographically distant teachers. Journal of Research and Knowledge Spreading, 1(1), e11403. https://doi.org/10.20952/jrks1111403

Hou, R. (2013). Proverbs Reveal Culture Diversity. Cross-Cultural Communication, 9(2), 31-35.

Hussein, A. (2017). Culture as a Problem in the Translation of Jordanian Proverbs into English. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 7(1), 56-63.

Ibrahim, H., Ali, H. & Sayyiyed Al- Rushaidi, S. M. (2016). Translating Idiomatic Expressions from English into Arabic: Difficulties and Strategies. SSRN Electronic Journal, 7(4), 187-201.

Issa, H. (2017). Translating Figurative Proverbs from Two Syrian Novels:Muftaraq al-MaṭarbyYūsuf al-Maḥmūd and Anājīl al-Xarābby NaufalNayouf. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 1(2), 63-76.

Jesenšek, V. (2014). Pragmatic and Stylistic Aspects of Proverbs. InH. Hrisztova-Gotthardt & Varga, M. A. (eds.). Introduction to Paremiology: A Comprehensive Guide to Proverb Studies. Berlin: Walter de Gruyter GmbH and Co KG, pp.133-161.

Kanat Syzdykov (2014). Contrastive Studies on Proverbs. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 136(9), 318-321.

Litovikina, A. (2014). Anti-proverbs. In H. Gotthardt & M. Varga, (Eds.), Introduction to paremiology: A comprehensive guide to proverbs studies. Berlin: De Gruyter Open Ltd, pp. 326-347.

Mahmut, D. & Smith-Finley, J. (2017). “A man works on the land, a woman works for her man”: Building on Jarring’s fascination with Eastern Turki proverbs. Kashgar revisited: Uyghur studies in memory of Ambassador Gunnar Jarring, ed. by IldikóBellér-Hann, Birgit N. Schlyter, and Jun Sugawara. Leiden: Brill, pp. 302-330

Shastri, P. (2012). Fundamental aspects of translation. New Delhi: PHI Learning Private Limited.

Shojaei, A. (2012). Translation of idioms and fixed expressions: strategies and difficulties. Theory and Practice in Language in Language Studies, 2(6), 1120-1229.

Williams, Fionnuala Carson (2011). Alliteration in English-Language Versions of Current Widespread European Idioms and Proverbs. Jonathan Roper, (ed.) "Alliteration in Culture". England: Palgrave Macmillan, pp. 34-44.

Zolfaghari, H. & Ameri, H. (2012). "Persian Proverbs: Definitions and Characteristics". Journal of Islamic and Human Advanced Research, 2(1), 93-108.

Downloads

Published

04/12/2020