Chamada para publicação em dossiê " “Traduções e retraduções das obras brasileiras no espaço literário internacional”

2024-01-25

Data de abertura: 10/07/2023

Data de encerramento: 15/02/2024

 

Organizadoras e organizador

 Dra. Marie-Hélène Catherine Torres - Universidade Federal de Santa Catarina

Dr. Kall Lyws Barroso Sales - Universidade Federal de Alagoas

Dra. Clarissa Prado Marini - Universidade de Brasília

Dra. Letícia Goellner - PUC-Chile

 

Informações gerais: 

A literatura traduzida ocupa um lugar importante no conjunto da produção literária mundial e tem desempenhado uma posição de destaque na formação e renovação das diferentes literaturas nacionais. Daí o interesse em compor um dossiê sobre o tema.

O tema deste número temático “Traduções e retraduções das obras brasileiras no espaço literário internacional” está ligado ao fenômeno de estrangeirização das elites brasileiras que, segundo Wyler (2003, p. 57), foi muito forte, especialmente durante o século XIX e início do século XX, porque a cultura francesa havia se desenvolvido no Brasil com o ensino dos jesuítas e foi reforçada pelas proibições quanto à fundação de universidades e a impressão de livros em território brasileiro até 1808. Neste cenário, a circulação do conhecimento no Brasil se deu em diálogo constante com o continente europeu, não somente com o envio substancial de livros para o Brasil por navios, mas também com o comércio do livro,  principalmente com as Edições Garnier, que se estabeleceram no Rio de Janeiro por quase um século, de 1844 a 1934 (Hallewell, 2012, p. 221), e participaram, de uma forma ou de outra, da evolução das mentalidades, das ideias e do sistema da literatura nacional e da literatura traduzida.

 

Para este dossiê, são bem-vindos artigos e resenhas que versam sobre: Literatura nacional vs literatura traduzida; Tradução e/ou retradução de obras literárias brasileiras em qualquer língua-cultura; Estudos sobre o lugar do Brasil no espaço literário internacional; Impacto da tradução na formação da identidade nacional e literária brasileira; História dos tradutores e das traduções/retraduções de obras brasileiras; Internacionalização e formação do cânone das obras brasileiras traduzidas em uma língua-cultura; História dos tradutores e das traduções/retraduções de obras brasileiras; Papel do paratexto nos obras brasileiras traduzidas; tradução da cultura das obras brasileiras traduzidas; Estudo/História das teorias de pesquisa e análise de obras brasileiras traduzidas; tradução comentada de obras brasileiras.

 

Encerramento: 15 de fevereiro de 2024.

 

Instruções:

Os manuscritos podem ser submetidos em português, espanhol, inglês ou francês. As orientações para apresentação/redação de artigos constam na página da revista Leitura (https://www.seer.ufal.br/index.php/revistaleitura/about/submissions).

Os manuscritos devem ser enviados via sistema Leitura (https://www.seer.ufal.br/index.php/revistaleitura/login), indicando, na etapa “1. Início” da nova submissão, a seção com o título: Dossiê Temático "Traduções e Retraduções das obras brasileiras no espaço literário internacional"

OBS: todas as propostas submetidas passarão por análise preliminar dos/das organizadores.as / editores.as para verificação de adequação ao escopo do dossiê temático. Caso sejam selecionados, serão encaminhados para o processo de revisão cega por pares, conforme as normas da revista Leitura.

 

PREVISÃO DE PUBLICAÇÃO: Março/2024