Uma breve história das retraduções do Auto da Compadecida (1957) de Ariano Suassuna

Authors

  • Maria Alice Gonçalves Antunes UFPB

DOI:

https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.80-91

Abstract

This article aims to show the historiography of the (re)translations of Auto da Compadecida (1957) into seven languages: Polish, English, Spanish, Dutch, French, German and Italian. I discuss the concept of retranslation, as presented by Kaisa Koskinen and Outi Paloposki (2010a; 2010b; 2015), introduced by Antoine Berman (2017), and recently once again discussed by Vitor Alevato do Amaral in his article “Broadening the notion of retranslation” (2019), in particular. I trace the historiography of Auto da Compadecida (1957), analysing the titles the work was given in the seven foreign literary systems in which it was published, and highlight issues related to the notion of retranslation. The discussion shows that it is appropriate to emphasise the relevance of the concept, which encompasses expanded languages and spaces, according to Berman (2017). It is also important to emphasise Amaral’s (2019) rediscussion, which redirects and points out the potential polyglotism and intertextuality as the main characteristics of retranslation. The results show that there is a similarity between some of the titles, which anticipate the end of the story: both the judgement of the rogue and the game of mercy.

Downloads

Download data is not yet available.

References

AMARAL, Vitor Alevato do. Broadening the notion of retranslation. Cadernos de Tradução, Santa Catarina, vol. 39, n. 1, p. 239-259, 2019.

BARBOSA, Heloísa. Brazilian literature. In: FRANCE, Peter. The Oxford guide to literature in English translation. Oxford: Oxford University Press, 2001.

BASSNETT, Susan. Theatre and opera. In: FRANCE, Peter. The Oxford guide to literature in English translation. Oxford: Oxford University Press, 2001.

BERMAN, Antoine; MARINI, T. de C. P.; TORRES, M.-H. C. A retradução como espaço da tradução. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 37, n. 2, p. 261–269, 2017.

BROWNLIE, Siobhan. Narrative Theory and Retranslation Theory. Across Languages and Cultures, Budapeste, v. 7, n. 2, p. 145-170, 2006.

CASCUDO, Luis da Câmara. Contos tradicionais do Brasil. 13ª ed. São Paulo: Global, 2004.

CAVENDISH, Geovana Araujo. Traduzir o Auto da Compadecida: o teatro e a letra. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Instituto de Letras, Universidade de Brasília, Brasília, 2019.

FARIA, João Roberto. Machado de Assis, leitor e crítico de teatro. Estudos Avançados, São Paulo, v. 18, n. 51, p. 299-333, 2004.

FONSECA, Luciana Carvalho; SILVA-REIS, Dennys. Maria Velluti’s theater translations in nineteenth centure Brazil: a mis-en-scène. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 43, n. 1, p. 189-217, 2023.

FRANCE, Peter. The Oxford guide to literature in English translation. Oxford: Oxford University Press, 2001.

HAURELIO, Marco. Breve história da literatura de cordel. 3ª edição. São Paulo: Editora Claridade, 2020.

KOSKINEN, Kaisa; PALOPOSKI, Outi. Retranslation. In: GAMBIER, Yves; DOORSLAER, Luc van. Handbook of translation studies, vol. 1. Amsterdam: John Benjamins, 2010a.

KOSKINEN, Kaisa; PALOPOSKI, Outi. Reprocessing texts. The fine line between retranslating and revising. Across languages and cultures, Budapeste, v. 11, n. 1, p. 29-49, 2010b.

KOSKINEN, Kaisa; PALOPOSKI, Outi. Anxieties of influence. The voice of the first translator in retranslation. Target, v. 27, n. 1, p. 25-39, 2015.

LEFEVERE, Andre. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução: Claudia Matos Seligmann. Bauru: Edusc, 2007.

ORIGUELA, Daniela Avelaneda. O teatro de Nelson Rodrigues. Traduções e encenações em língua inglesa. Dissertação (Mestrado em Letras) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2011.

RACZ, Gregary. Theatre. In: WASHBOURNE, Kelly; VAN WYKE, BEN. The routledge handbook of literary translation. London: Taylor & Francis, 2019.

SUASSUNA, Ariano. Auto da compadecida. Rio de Janeiro: Livraria Agir, 1957.

VAN ES, Nicky; HEILBRON, Johan. Fiction from the periphery: how Dutch writers enter the field of English-language literature. Cultural Sociology, v. 9, n. 3, p. 296-319, 2015.

WASHBOURNE, Kelly; VAN WYKE, BEN. The routledge handbook of literary translation. London: Taylor & Francis, 2019.

WYLER, Lia. Theare, translation and colonization. Crop, n. 6, p. 75-90, 2001.

WYLER, Lia. Línguas, poetas e bacharéis - uma crônica da tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Rocco, 2003.

Published

2024-09-01

How to Cite

GONÇALVES ANTUNES, Maria Alice. Uma breve história das retraduções do Auto da Compadecida (1957) de Ariano Suassuna. Revista Leitura, [S. l.], n. 82, p. 80–91, 2024. DOI: 10.28998/2317-9945.202482.80-91. Disponível em: https://seer.ufal.br/index.php/revistaleitura/article/view/17305. Acesso em: 19 dec. 2024.

Issue

Section

Traduções e Retraduções das obras brasileiras no espaço literário internacional