Morte e vida severina na frança

Autores/as

  • Rosanne Bezerra de Araujo UFRN

DOI:

https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.146-156

Resumen

Este artigo tem como objetivo investigar o processo de transferência cultural entre França e Brasil no campo da tradução e da poesia brasileira, especialmente do livro Morte e vida severina, de João Cabral de Melo Neto. Justifico este estudo por entender que um poeta como João Cabral, com uma extensa obra a ser explorada por diferentes ângulos, e com uma vasta fortuna crítica, dever ser sempre revisitado e atualizado. Henri Meschonnic (1999), Lawrence Venuti (2019), George Steiner (1975) e Mathieu Dosse (2009) são os referencias teórico-críticos principais desta pesquisa. Por fim, além de investigar a tradução e a circulação desse poema narrativo na França, este estudo pretende demonstrar a tradução como trabalho de comunicação intercultural e crítica. Um trabalho capaz de alargar as fronteiras da nossa literatura-mundo.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

CASSIN, Barbara. Elogio da tradução: complicar o universal. Tradução de: Daniel Falkemback e Simone Petry. São Paulo: Editora WMF; Martins Fontes, 2022.

DOSSE, Mathieu. L’acte de traduction : écrire, publier, lire. La traduction littéraire à l’âge de la mondialisation, Carnets, Première Série - 1 Numéro Spécial, 2009, p. 243-255.

MELO NETO, João Cabral de. Mort et vie sévérine. Tradução de: Mathieu Dosse. Paris: Chandeigne, 2023.

FROST, Robert. Selected Letters. New York: Holt, Rinehart & Winston, 1964.

ESPAGNE, Michel. “A noção de transferência cultural.” In Jangada, nº. 9, 2017, pp. 136-147.

GENTZLER, Edwin. Teorias contemporâneas da tradução. Tradução de: Marcos Malvezzi. São Paulo: Madras, 2009.

MESCHONNIC, Henri. Poétique du traduire. Paris: Verdier, 1999.

OUSTINOFF, Michaël. Tradução: História, teorias e métodos. Tradução de: Marcos Marcionilo. São Paulo: Parábola, 2011.

SECCHIN, Antonio Carlos. Celebrado no Brasil em centenário, João Cabral de Melo Neto não tem livros traduzidos na França. Entrevista concedida à Rádio RFI, Rendez-vous cultural, 17 de jan. de 2020.

SECCHIN, Antonio Carlos. João Cabral: tradutor e traduzido. In: Papeis de poesia II. São Paulo: UNESP, 2022.

STEINER, George. After Babel: Aspects of language & translation. Oxford: Oxford University Press, 1975.

VALÉRY, Paul. Traductions en vers des Bucoliques de Virgile/ Variations sur les Bucoliques. Paris: Gallimard, 1957.

VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução: por uma estética da diferença. São Paulo: UNESP, 2019.

Publicado

2024-09-01

Cómo citar

BEZERRA DE ARAUJO, Rosanne. Morte e vida severina na frança. Revista Leitura, [S. l.], n. 82, p. 146–156, 2024. DOI: 10.28998/2317-9945.202482.146-156. Disponível em: https://seer.ufal.br/index.php/revistaleitura/article/view/17445. Acesso em: 19 dic. 2024.

Número

Sección

Traduções e Retraduções das obras brasileiras no espaço literário internacional