O queer de Bom Crioulo (1895) nas traduções francesas: subvertendo o título de Adolfo Caminha

Authors

  • André Luís Leite de Menezes UFSC/PPGET
  • Marie-Hélène Catherine Torres Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.42-59

Abstract

The purpose of this text is to outline discussions around the French translations of Adolfo Caminha’s Brazilian novel Bom Crioulo (1895): Rue de la Miséricorde (1996; 2007) by Maryvonne Lapouge-Pettorelli, and Un amour d'ébène (2010) by Alexis Pereira de Gamboa. While acknowledged as a pioneering work for its portrayal of a black and homosexual protagonist from a naturalistic perspective, the relevance of the novel expands in the latter half of the 20th century as it assimilates into the international literary landscape. Our primary objective is to scrutinize the extent to which the title choices in these translations offer subversive interpretations, grounded in a queer paradigm, in comparison to the original title proposed by the author. In pursuit of this goal, we delve into the discourses surrounding these translations, emanating from publishers, translators, and other literary agents. This exploration extends beyond linguistic and literary dimensions to encompass political and sociocultural aspects. Ultimately, our contribution aims to enrich the discourse between translation and queer studies, engaging in a critical discussion of the translation's role in the novel's evolution, particularly in addressing gender and sexuality issues. This analysis takes into consideration the unique contextual nuances of the Latin American milieu.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Marie-Hélène Catherine Torres, Universidade Federal de Santa Catarina

Marie-Hélène Catherine Torres
Professora Titular da Universidade Federal de Santa Catarina e permanente nos Programas de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC (PGET) e da UFC (POET). Bolsista de Produtividade em Pesquisa do CNPq

References

ALENCAR, José. A viuvinha. Rio de Janeiro: Garnier, 1860. Disponível em: https://digital.bbm.usp.br/bitstream/bbm/4658/1/000163_COMPLETO.pdf. Acesso em: 14 jan. 2024.

ALÓS, Anselmo Peres. A letra, o corpo e o desejo: masculinidades subversivas no romance latinoamericano. Florianópolis: Mulheres, 2013.

BAER, Brian James. Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire. London; New York: Routledge, 2021.

BAKER, Mona. In Other Words: a coursebook on translation. London; New York, NY: Routledge, 1992.

BALDERSTON, Daniel. El Deseo, enorme cicatriz luminosa: Ensayos sobre homosexualidades latinoamericanas. Rosario: Beatriz Viterbo, 2004.

BARCELLOS, José Carlos. Literatura e Homoerotismo em Questão. Rio de Janeiro: Dialogarts, 2006.

BEZERRA, Carlos Eduardo de Oliveira. Notas e “saídas” sobre a tradução francesa (e outras traduções e edições) do romance “Bom-Crioulo”. CLARABOIA: Revista do Curso de Letras da UENP, Jacarezinho, v. 1, n. 2, p. 72-97, jan./jun. 2015.

BRAZ, Albert. Tropical Escapes: Canadian Travellers, Latin America, and Sex. Canadian Review of Comparative Literature / Revue Canadienne de Littérature Comparée, vol. 45, n. 2, p. 300-314, 2018.

CAMINHA, Adolfo. Bom Crioulo: The Black Man and the Cabin Boy. Tradução: Edward A. Lacey. São Francisco: Gay Sunshine Press, 1982.

____. Tropische Nächte. Tradução: Rui Magone. Berlim: Bruno Gmünder, 1994.

____. Rue de la Miséricorde (Bom-Crioulo). 1a. ed. Tradução: Maryvonne Lapouge-Petorelli. Paris: Métailié, 1996.

____. Merhamet sokağı. Tradução: Necati Erkut. Istambul: Telos Yayıncılık, 1996.

____. Buen Criollo. Tradução: Ángeles Caso. Valência: Pre-Textos, 2005.

____. Buen Criollo. Tradução: Mario Merlino. Barcelona: Egales, 2005.

____. Il Negro. Tradução: Vincenzo Barca. Roma: Playground, 2005.

____. Rue de la Miséricorde. 2ª. ed. Tradução: Maryvonne Lapouge-Petorelli. Paris: Métaillé, 2007.

____. El buen negro. Tradução: Luis Zapata. México: Quimera, 2008.

____. Un amour d’ébène. Tradução: Alexis Pereira de Gamboa. Paris: Quintes-feuilles, 2010.

____. Bom Crioulo. São Paulo: Todavia, 2019.

CASANOVA, Pascale. A língua mundial: tradução e dominação. Tradução: Marie Helene Torres. Florianópolis: EDUFSC, 2021.

DALCASTAGNÈ, Regina. Literatura brasileira contemporânea: um território contestado. Rio de Janeiro: Editora da UERJ; Vinhedo: Horizonte, 2012.

DOMÍNGUEZ-RUVALCABA, Hector. Translating the Queer: Body Politics and Transnational Conversations. London: Zed Bools, 2016.

FARIA, Maraísa. A passos macios e cautelosos, as mãos enluvadas: a primeira recepção de Bom-Crioulo (1895), de Adolfo Caminha. Soletras – Revista do Departamento de Letras da FFP/UERJ, v. 2, n. 30, p. 72-89, jul./dez. 2015.

FÉRAY, Jean-Claude. Bom Crioulo : roman scandaleux pour les contemporains, chef-d’œuvre naturaliste pour la postérité. In: CAMINHA, Adolfo. Un amour d’ébène. Tradução: Alexis Pereira de Gamboa. Paris: Quintes-Feuilles, 2010, p. 195-224.

GRAMLING, David. Queer/LGBT approaches. In: WASHBOURNE, Kelly; WYKE, Ben Van (eds.), The Routledge Handbook of Literary Translation. Abingdon, Oxon; New York: Routledge, 2019, p. 495-507

GREEN, James N. Introdução. In: CAMINHA, Adolfo. Bom Crioulo. São Paulo: Todavia, 2019, p. 7-20

GRICE, Herbert Paul. Logic and Conversation. In: DAVIDSON, Donald; HARMAN, Gilbert (eds.). The Logic of Grammar. Encino; Belmont: Dickenson, 1975, p. 64-75,

HARVEY, Keith. Gay community, gay identity and the translated text. TTR: traduction, terminologie, rédaction, v. 13, n. 1, p. 137-165, 2000.

HARVEY, Keith. Intercultural Movements: American Gay in French Translation. Manchester; Northampton: St. Jerome Publishing, 2003.

LEFEVERE, André. Translation / history / culture: a sourcebook. London; New York: Routledge, 1992.

LEYLAND, Winston. (ed.). Now the Volcano: An Anthology of Latin American Gay Literature. San Francisco: Gay Sunshine Press, 1979.

LUGARINHO, Mário César. Como traduzir a Teoria Queer para a língua portuguesa. GÊNERO: Núcleo Transdisciplinar de Estudos de Gênero – NUTEG, v. 1, n. 2, p. 36-46, 2001.

MAZZEI, Cristiano. Queering Translation Studies. Dissertação (Mestrado em Artes) – Universidade de Massachusets Amherst. 2007.

MITIDIERI, André Luis. Literatura brasileira e (re)configurações transviadas. Revista de literatura brasileira, v. 33, n. 61, p. 58-76, 2020.

PIZA, Clélia. Postface. In: CAMINHA, Adolfo. Rue de la Miséricorde (Bom-Crioulo). 1a. ed. Tradução: Maryvonne Lapouge-Petorelli. Paris: Métailié, 1996.

QUIROGA, José. Prólogo. Impudor y luminosidade: homosexualidad y literatura. In: BALDERSTON, Daniel. El Deseo, enorme cicatriz luminosa: Ensayos sobre homosexualidades latinoamericanas. Rosario: Beatriz Viterbo, 2004.

SEDGWICK, Eve Kosofsky. Epistemology of the closet. Berkeley; Los Angeles: University of California Press, 1990.

SANTIAGO, Silviano. Uma literatura nos trópicos: ensaios sobre dependência cultural. 2 ed. Rio de Janeiro: Rocco, 2000

SOUZA JÚNIOR, José Luiz Foureaux de. Herdeiros de Sísifo: teoria da literatura e homoerotismo. Mariana: Aldrava Letras e Artes, 2007.

VENUTI, L. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Tradução: Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda, Valéria Biondo. São Paulo: Editora Unesp, 2019.

ZAMOSTNY, J. Canon formation and diversity: latin american gay literature in the global market. Chasqui, vol. 40, no. 2, p. 80-94, 2011.

Published

2024-09-01

How to Cite

LEITE DE MENEZES, André Luís; CATHERINE TORRES, Marie-Hélène. O queer de Bom Crioulo (1895) nas traduções francesas: subvertendo o título de Adolfo Caminha. Revista Leitura, [S. l.], n. 82, p. 42–59, 2024. DOI: 10.28998/2317-9945.202482.42-59. Disponível em: https://seer.ufal.br/index.php/revistaleitura/article/view/17264. Acesso em: 17 sep. 2024.

Issue

Section

Traduções e Retraduções das obras brasileiras no espaço literário internacional