O queer de Bom Crioulo (1895) nas traduções francesas: subvertendo o título de Adolfo Caminha

Autores

  • André Luís Leite de Menezes UFSC/PPGET
  • Marie-Hélène Catherine Torres Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.42-59

Resumo

Focalizamos neste artigo as traduções para o francês do romance brasileiro Bom Crioulo (1895) de Adolfo Caminha: Rue de la Miséricorde (1996; 2007), de Maryvonne Lapouge-Pettorelli, e Un amour d'ébène (2010), de Alexis Pereira de Gamboa. Apesar de ser considerada uma precursora na abordagem de um protagonista negro e homossexual sob a perspectiva naturalista, a obra adquire uma nova dimensão na segunda metade do século XX ao integrar-se ao cenário literário internacional. Nosso objetivo consiste em investigar em que medida as escolhas dos títulos nessas traduções proporcionam interpretações subversivas, a partir do paradigma queer, em relação ao título original proposto pelo autor. Para tanto, tratamos de investigar os discursos associados a essas traduções, provenientes de editores, tradutores e outros agentes literários, a fim de explorar questões para além das dimensões linguísticas e literárias, abrangendo aspectos políticos e socioculturais. Por fim, contamos contribuir para o diálogo entre a tradução e os estudos queer, discutindo de forma crítica o papel da tradução na atualização do romance, especialmente no que diz respeito às questões de gênero e sexualidade, levando em consideração as especificidades do contexto latino-americano.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Marie-Hélène Catherine Torres, Universidade Federal de Santa Catarina

Marie-Hélène Catherine Torres
Professora Titular da Universidade Federal de Santa Catarina e permanente nos Programas de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC (PGET) e da UFC (POET). Bolsista de Produtividade em Pesquisa do CNPq

Referências

ALENCAR, José. A viuvinha. Rio de Janeiro: Garnier, 1860. Disponível em: https://digital.bbm.usp.br/bitstream/bbm/4658/1/000163_COMPLETO.pdf. Acesso em: 14 jan. 2024.

ALÓS, Anselmo Peres. A letra, o corpo e o desejo: masculinidades subversivas no romance latinoamericano. Florianópolis: Mulheres, 2013.

BAER, Brian James. Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire. London; New York: Routledge, 2021.

BAKER, Mona. In Other Words: a coursebook on translation. London; New York, NY: Routledge, 1992.

BALDERSTON, Daniel. El Deseo, enorme cicatriz luminosa: Ensayos sobre homosexualidades latinoamericanas. Rosario: Beatriz Viterbo, 2004.

BARCELLOS, José Carlos. Literatura e Homoerotismo em Questão. Rio de Janeiro: Dialogarts, 2006.

BEZERRA, Carlos Eduardo de Oliveira. Notas e “saídas” sobre a tradução francesa (e outras traduções e edições) do romance “Bom-Crioulo”. CLARABOIA: Revista do Curso de Letras da UENP, Jacarezinho, v. 1, n. 2, p. 72-97, jan./jun. 2015.

BRAZ, Albert. Tropical Escapes: Canadian Travellers, Latin America, and Sex. Canadian Review of Comparative Literature / Revue Canadienne de Littérature Comparée, vol. 45, n. 2, p. 300-314, 2018.

CAMINHA, Adolfo. Bom Crioulo: The Black Man and the Cabin Boy. Tradução: Edward A. Lacey. São Francisco: Gay Sunshine Press, 1982.

____. Tropische Nächte. Tradução: Rui Magone. Berlim: Bruno Gmünder, 1994.

____. Rue de la Miséricorde (Bom-Crioulo). 1a. ed. Tradução: Maryvonne Lapouge-Petorelli. Paris: Métailié, 1996.

____. Merhamet sokağı. Tradução: Necati Erkut. Istambul: Telos Yayıncılık, 1996.

____. Buen Criollo. Tradução: Ángeles Caso. Valência: Pre-Textos, 2005.

____. Buen Criollo. Tradução: Mario Merlino. Barcelona: Egales, 2005.

____. Il Negro. Tradução: Vincenzo Barca. Roma: Playground, 2005.

____. Rue de la Miséricorde. 2ª. ed. Tradução: Maryvonne Lapouge-Petorelli. Paris: Métaillé, 2007.

____. El buen negro. Tradução: Luis Zapata. México: Quimera, 2008.

____. Un amour d’ébène. Tradução: Alexis Pereira de Gamboa. Paris: Quintes-feuilles, 2010.

____. Bom Crioulo. São Paulo: Todavia, 2019.

CASANOVA, Pascale. A língua mundial: tradução e dominação. Tradução: Marie Helene Torres. Florianópolis: EDUFSC, 2021.

DALCASTAGNÈ, Regina. Literatura brasileira contemporânea: um território contestado. Rio de Janeiro: Editora da UERJ; Vinhedo: Horizonte, 2012.

DOMÍNGUEZ-RUVALCABA, Hector. Translating the Queer: Body Politics and Transnational Conversations. London: Zed Bools, 2016.

FARIA, Maraísa. A passos macios e cautelosos, as mãos enluvadas: a primeira recepção de Bom-Crioulo (1895), de Adolfo Caminha. Soletras – Revista do Departamento de Letras da FFP/UERJ, v. 2, n. 30, p. 72-89, jul./dez. 2015.

FÉRAY, Jean-Claude. Bom Crioulo : roman scandaleux pour les contemporains, chef-d’œuvre naturaliste pour la postérité. In: CAMINHA, Adolfo. Un amour d’ébène. Tradução: Alexis Pereira de Gamboa. Paris: Quintes-Feuilles, 2010, p. 195-224.

GRAMLING, David. Queer/LGBT approaches. In: WASHBOURNE, Kelly; WYKE, Ben Van (eds.), The Routledge Handbook of Literary Translation. Abingdon, Oxon; New York: Routledge, 2019, p. 495-507

GREEN, James N. Introdução. In: CAMINHA, Adolfo. Bom Crioulo. São Paulo: Todavia, 2019, p. 7-20

GRICE, Herbert Paul. Logic and Conversation. In: DAVIDSON, Donald; HARMAN, Gilbert (eds.). The Logic of Grammar. Encino; Belmont: Dickenson, 1975, p. 64-75,

HARVEY, Keith. Gay community, gay identity and the translated text. TTR: traduction, terminologie, rédaction, v. 13, n. 1, p. 137-165, 2000.

HARVEY, Keith. Intercultural Movements: American Gay in French Translation. Manchester; Northampton: St. Jerome Publishing, 2003.

LEFEVERE, André. Translation / history / culture: a sourcebook. London; New York: Routledge, 1992.

LEYLAND, Winston. (ed.). Now the Volcano: An Anthology of Latin American Gay Literature. San Francisco: Gay Sunshine Press, 1979.

LUGARINHO, Mário César. Como traduzir a Teoria Queer para a língua portuguesa. GÊNERO: Núcleo Transdisciplinar de Estudos de Gênero – NUTEG, v. 1, n. 2, p. 36-46, 2001.

MAZZEI, Cristiano. Queering Translation Studies. Dissertação (Mestrado em Artes) – Universidade de Massachusets Amherst. 2007.

MITIDIERI, André Luis. Literatura brasileira e (re)configurações transviadas. Revista de literatura brasileira, v. 33, n. 61, p. 58-76, 2020.

PIZA, Clélia. Postface. In: CAMINHA, Adolfo. Rue de la Miséricorde (Bom-Crioulo). 1a. ed. Tradução: Maryvonne Lapouge-Petorelli. Paris: Métailié, 1996.

QUIROGA, José. Prólogo. Impudor y luminosidade: homosexualidad y literatura. In: BALDERSTON, Daniel. El Deseo, enorme cicatriz luminosa: Ensayos sobre homosexualidades latinoamericanas. Rosario: Beatriz Viterbo, 2004.

SEDGWICK, Eve Kosofsky. Epistemology of the closet. Berkeley; Los Angeles: University of California Press, 1990.

SANTIAGO, Silviano. Uma literatura nos trópicos: ensaios sobre dependência cultural. 2 ed. Rio de Janeiro: Rocco, 2000

SOUZA JÚNIOR, José Luiz Foureaux de. Herdeiros de Sísifo: teoria da literatura e homoerotismo. Mariana: Aldrava Letras e Artes, 2007.

VENUTI, L. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Tradução: Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda, Valéria Biondo. São Paulo: Editora Unesp, 2019.

ZAMOSTNY, J. Canon formation and diversity: latin american gay literature in the global market. Chasqui, vol. 40, no. 2, p. 80-94, 2011.

Downloads

Publicado

2024-09-01

Como Citar

LEITE DE MENEZES, André Luís; CATHERINE TORRES, Marie-Hélène. O queer de Bom Crioulo (1895) nas traduções francesas: subvertendo o título de Adolfo Caminha. Revista Leitura, [S. l.], n. 82, p. 42–59, 2024. DOI: 10.28998/2317-9945.202482.42-59. Disponível em: https://seer.ufal.br/index.php/revistaleitura/article/view/17264. Acesso em: 17 set. 2024.

Edição

Seção

Traduções e Retraduções das obras brasileiras no espaço literário internacional