João Cabral de Melo Neto enfim chega à França: os Poèmes choisis, de Mathieu Dosse

Poèmes choisis, by Mathieu Dosse

Auteurs-es

  • Wagner Monteiro Pereira Universidade do Estado do Rio de Janeiro
  • Ana Karla Canarinos Universidade do Estado do Rio de Janeiro

DOI :

https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.06-19

Mots-clés :

literatura brasileira, João Cabral de Melo Neto, tradução

Résumé

Este artigo pretende discutir a tradução da poesia de João Cabral de Melo Neto ao francês, na coletânea Poèmes choisis, empreendida por Mathieu Dosse em 2022. Em um primeiro momento proporemos um breve diálogo entre o projeto estético modernista de João Cabral e a tradição europeia do século XX. Em um segundo momento, tendo como base estudos teóricos da tradução (Berman, 2022; Venuti, 2021), verificaremos se a prática tradutória é ética, ou violenta e etnocêntrica, tendo em vista as escolhas lexicais, a maneira como a sintaxe de João Cabral é traduzida, e a própria escolha dos poemas. Finalmente, pretendemos verificar qual João Cabral – já que o autor é analisado pela tradição crítica brasileira como um poeta de diversas fases – foi traduzido ao francês.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Ana Karla Canarinos, Universidade do Estado do Rio de Janeiro

Professora de Literatura Brasileira na Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ). Coordenadora da Especialização em Literatura Brasileira na mesma instituição. Doutora em Teoria Literária pela UNICAMP.

Références

BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro. Florianópolis: EDUSC, 2002.

CAMPOS, H. de. O geômetra engajado. In: Metalinguagem e outras metas. São Paulo: Perspectiva, 1992.

FRIEDRICH, Hugo. Estrutura da lírica moderna: da metade do século XIX a medos do séculos XX. São Paulo: Duas Cidades, 1978.

GUERINI, A.; AIRES, L.. Entrevista com Mathieu Dosse. Cadernos de Tradução, v. 37, n. 3, p. 406–425, set. 2017.

MELO NETO, João Cabral de. Obra completa. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 1995.

MELO NETO, João Cabral de. Poèmes choisis. Tradução: Mathieu Dosse. Paris: Gallimard, 2022.

MELO NETO, João Cabral de. Poesia completa. Rio de Janeiro: Alfaguara, 2020.

MALLARMÉ, Stéphane. Divagações. Florianópolis: Editora UFSC, 2010.

MARQUES, Ivan Francisco. “Uma geração pode continuar a outra: João Cabral de Melo Neto e o modernismo”. In: Estudos avançados. São Paulo, vol. 36, n.104, 2022.

OLIVEIRA, Waltencir. O gosto dos extremos: tensão e dualidade na poesia de João Cabral de Melo Neto, de Pedra do Sono a Andando Sevilha. São Paulo: Edusp, 2012.

SECCHIN, Antônio Carlos. Celebrado no Brasil em centenário, João Cabral de Melo Neto não tem livros traduzidos na França. RFI, jan. 2020.

VENUTI, Lawrence. A invisibilidade do tradutor. São Paulo: UNESP, 2021.

AMARAL, Vitor Alevato. “O ritmo em James Joyce e Henri Meschonnic: reflexos na tradução do verso” in MONTEIRO, Wagner. (Org.) Desafios e perspectivas da Tradução literária no século XXI. São Carlos: Pedro & João Editores, 2023.

Téléchargements

Publié-e

2024-09-01

Comment citer

MONTEIRO PEREIRA, Wagner; CANARINOS, Ana Karla. João Cabral de Melo Neto enfim chega à França: os Poèmes choisis, de Mathieu Dosse: Poèmes choisis, by Mathieu Dosse. Revista Leitura, [S. l.], n. 82, p. 06–19, 2024. DOI: 10.28998/2317-9945.202482.06-19. Disponível em: https://seer.ufal.br/index.php/revistaleitura/article/view/17135. Acesso em: 17 sept. 2024.

Numéro

Rubrique

Traduções e Retraduções das obras brasileiras no espaço literário internacional

Articles similaires

<< < 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.