A interpretação e a tradução intersemiótica construindo uma ponte para a função autor

Autori

  • Verônica Braga Birello
  • Roselene de Fátima Coito

DOI:

https://doi.org/10.28998/2317-9945.201351.131-151

Parole chiave:

Análise do discurso, Tradução intersemiótica, Função autor

Abstract

Este trabalho busca analisar como o tradutor ocupa a função autor, ao traduzir entre mídias. Assim, trabalhou-se com o livro Howl’s moving castle, de Diana W. Jones e com sua representação cinematográfica Hauru no ugoku shiro, do diretor Hayao Miyazaki. Buscou-se construir uma ponte que ligasse os conceitos da análise do discurso francesa de Michel Foucault (2000) com as teorias de tradução e da adaptação de Linda Hutcheon (2011). Os resultados deste trabalho sinalizam para um diretor que se configura como autor de uma nova obra, por meio da transposição da obra para uma outra materialidade.

 

DOI: 10.28998/2317-9945.2013v1n51p131-151

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

Biografie autore

Verônica Braga Birello

Mestre em Letras – Linguística. Professora UEM - Universidade Estadual de Maringá, Maringá- PR, Brasil.

Roselene de Fátima Coito

Doutora em Letras, com estudos de Pósdoutorado na Ecole des Hautes Études en Sciences Sociales. Professora UEM - Universidade Estadual de Maringá, Maringá- PR, Brasil.

Come citare

BRAGA BIRELLO, Verônica; COITO, Roselene de Fátima. A interpretação e a tradução intersemiótica construindo uma ponte para a função autor. Revista Leitura, [S. l.], v. 1, n. 51, p. 131–151, 2014. DOI: 10.28998/2317-9945.201351.131-151. Disponível em: https://seer.ufal.br/index.php/revistaleitura/article/view/1459. Acesso em: 17 set. 2024.

Articoli simili

<< < 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 > >> 

Puoi anche Iniziare una ricerca avanzata di similarità per questo articolo.