Breves considerações sobre tradução de poesia e retradução, e as traduções de Poema sujo para a língua espanhola

Autores

  • Janaína Buchweitz e Silva Universidade Federal de Pelotas

DOI:

https://doi.org/10.28998/2317-9945.202168.334-343

Palavras-chave:

Poema sujo. Tradução de poesia. Retradução

Resumo

O presente trabalho visa apresentar um breve apanhado teórico sobre a questão da tradução de poesia, versando de maneira mais específica sobre a questão da retradução, partindo de conceitos desenvolvidos por Haroldo de Campos (1983), Berman (1990), Faleiros (2009) e Meschonnic (2010). Berman entende a retradução enquanto uma forma de aprimoramento e de repetição, e já para Faleiros a retradução opera como uma nova leitura ou uma reapropriação de uma obra já traduzida. Usando como ponto de análise o Poema sujo de Ferreira Gullar, e suas traduções para a língua espanhola, busca-se demonstrar a aplicabilidade dos conceitos que permeiam o tema da retradução de poesia a partir da tradução desenvolvida por Alfredo Fressia para a língua espanhola.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Janaína Buchweitz e Silva, Universidade Federal de Pelotas

Doutoranda em Letras

Downloads

Publicado

2021-04-24

Como Citar

SILVA, Janaína Buchweitz e. Breves considerações sobre tradução de poesia e retradução, e as traduções de Poema sujo para a língua espanhola. Revista Leitura, [S. l.], n. 68, p. 334–343, 2021. DOI: 10.28998/2317-9945.202168.334-343. Disponível em: https://seer.ufal.br/index.php/revistaleitura/article/view/11027. Acesso em: 14 ago. 2024.

Edição

Seção

Estudos Literários