Des questions de traduction dans Rouge Brésil, de Jean-Christophe Rufin

Autores

  • Kevin Pierre Yves Bernard Unesp

DOI:

https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.136-145

Palavras-chave:

Rouge Brésil, Vermelho Brasil, Traduction, Français, Portugais

Resumo

A tradução é um ato tão comum e habitual que nós esquecemos de questionar os seus métodos e a sua qualidade. Traduzir um texto é mais que uma simples transposição de uma língua para uma outra e trata-se de refletir nas eventuais mudanças que devem ser aplicadas. Entre a França e o Brasil, entre o francês e o português, diferenças culturais e linguísticas existem e nós precisamos estar conscientes e levá-los em conta. Observando o caso do romance Rouge Brésil, de Jean-Christophe Rufin, e de sua tradução brasileira Vermelho Brasil, nós proporemos uma reflexão sobre tradução com o reforço de teóricos da tradução tais como Antoine Berman, Jorge Luis Borges, Friedrich Schleiermacher e Lawrence Venuti.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

ALMEIDA, Napoleão Mendes de. Gramática metódica da língua portuguesa. 4. ed. São Paulo: Saraiva, 1950.

ANCHIETA, José de. Cartas: informações, fragmentos históricos e sermões. Belo Horizonte: Itatiaia; São Paulo: Edusp, 1988.

BECHARA, Evanildo. Moderna gramática portuguesa. 37. ed. rev., ampl. e atual. conforme o novo Acordo Ortográfico. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2009.

BERMAN, Antoine. La Traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. In : BERMAN, Antoine et al. Les Tours de Babel : essais sur la traduction. Paris : TER, 1985.

BORGES, Jorge Luis. Las dos maneras de traducir. In: BORGES, Jorge Luis. Textos recobrados 1919-1929. Buenos Aires: Emecé, 1997.

GAFFAREL, Paul. Histoire du Brésil français au seizième siècle. Paris : Maisonneuve, 1878.

GENETTE, Gérard. Palimpsestes : la littérature au second degré. Paris : Seuil, 1982.

LÉRY, Jean de. Histoire d’un voyage faict en la terre du Brésil. Texte établi, présenté et annoté par Frank Lestringant. Paris : LGF, 1994.

PRADO, João Fernando Almeida. Apresentação. In: CAMINHA, Pero Vaz de. A carta. Estudo crítico de João Fernando Almeida Prado; texto e glossário de Maria Beatriz Nizza da Silva. Rio de Janeiro: Agir, 1965.

RUFIN, Jean-Christophe. Rouge Brésil. Paris : Gallimard, 2001.

RUFIN, Jean-Christophe. Vermelho Brasil: o romance da conquista do Brasil pelos franceses. Tradução: Adalgisa Campos da Silva. Rio de Janeiro: Objetiva, 2002.

SCHLEIERMACHER, Friedrich. Des Différentes méthodes du traduire. Traduction : Antoine Berman. In : BERMAN, Antoine et al. Les Tours de Babel : essais sur la traduction. Paris : TER, 1985.

THEVET, André. La Cosmographie universelle. Paris : Hachette ; BNF, 2012a.

THEVET, André. Les Singularitez de la France Antarctique. Paris : Hachette ; BNF, 2012b.

VENUTI, Lawrence. A invisibilidade do tradutor: uma história da tradução. Tradução: Laureano Pellegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valéria Biondo. São Paulo: Unesp, 2021.

Downloads

Publicado

2024-09-01

Como Citar

BERNARD, Kevin Pierre Yves. Des questions de traduction dans Rouge Brésil, de Jean-Christophe Rufin. Revista Leitura, [S. l.], n. 82, p. 136–145, 2024. DOI: 10.28998/2317-9945.202482.136-145. Disponível em: https://seer.ufal.br/index.php/revistaleitura/article/view/17810. Acesso em: 13 dez. 2024.

Edição

Seção

Traduções e Retraduções das obras brasileiras no espaço literário internacional

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.