O erotismo feminino de “Miss Algrave” nas suas traduções para o inglês

Autores/as

  • Rebecca de Lima Correia Universidade Federal do Ceará
  • Luana Ferreira de Freitas Universidade Federal do Ceará

DOI:

https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.92-105

Palabras clave:

Clarice Lispector, “Miss Algrave”, Erotismo feminino, Tradução, Confrontação

Resumen

Este artigo tem como objetivo fazer uma crítica das traduções do erotismo feminino do conto “Miss Algrave” de Clarice Lispector para o inglês. As traduções em análise são de Alexis Levitin (1989) e Katrina Dodson (2018). O referencial teórico usado para a crítica das traduções foi o método de Antoine Berman em Pour une critique des traductions: John Donne (1995), mas especificamente a etapa da “Confrontação”. Diante do quadro desenhado na análise, entendemos que a tarefa de confrontar as traduções se mostrou produtiva e enriquecedora. Ambas as propostas tradutivas mantiveram, de uma maneira geral, o erotismo feminino de “Miss Algrave” e ambas contribuem para o crescente fluxo de traduções de Clarice Lispector para as mais diversas línguas e culturas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

BARBOSA, Maria José Somerlate. Clarice Lispector: des/fiando as teias da paixão. Porto Alegre: EDIPUCRS, 2001.

BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Éditions Gallimard, 1995.

BERMAN, Antoine. Toward a Translation Criticism: John Donne. Tradução de Françoise Massardier-Kenney. Kent, Ohio: The Kent State University Press, 2009.

COSTA, Leila de Aguiar. “A ilusão da imagem: a écfrase, da Antiguidade ao século XX”. Revista USP, [S. l.], n. 71, p. 82-84, 2006. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/revusp/article/view/13553. Acesso em: 15 ago. 2023.

FLOTOW, Luise von. Contexto histórico [dos estudos feministas da tradução]. Tradução de Fernanda Saraiva Frio. In: FERNANDES, Alinne Balduino p. (org.). Teorias da Tradução de 1990 a 2019. Florianópolis: Editora da UFSC, 2023. p. 63-74.

LISPECTOR, Clarice. A via crucis do corpo. Rio de Janeiro: Rocco, 2020.

LISPECTOR, Clarice. Complete Stories. Tradução de Katrina Dodson. 2. ed. New York: New Directions, 2018.

LISPECTOR, Clarice. Soulstorm. Tradução de Alexis Levitin. New York: New Directions, 1989.

NIN, Anaïs. Ser mulher e outros ensaios. Tradução de Bruno Alexander. Porto Alegre: L&PM, 2022. p. 9-28.

PAZ, Octavio. A dupla chama: amor e erotismo. Tradução de Wladyr Dupont. 2. ed. São Paulo: Siciliano, 1994.

TORRES, Marie Helene Catherine. “Método de análise e crítica de tradução de Antoine Bermana: autorresenha do seu livro por uma crítica da tradução: John Donne”. Tradução em revista, Rio de Janeiro, n. 30, 2021, p. 191-213. Disponível em: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.53001. Acesso em: 13 maio. 2022.

Publicado

2024-09-01

Cómo citar

DE LIMA CORREIA, Rebecca; FERREIRA DE FREITAS, Luana. O erotismo feminino de “Miss Algrave” nas suas traduções para o inglês. Revista Leitura, [S. l.], n. 82, p. 92–105, 2024. DOI: 10.28998/2317-9945.202482.92-105. Disponível em: https://seer.ufal.br/index.php/revistaleitura/article/view/17269. Acesso em: 18 nov. 2024.

Número

Sección

Traduções e Retraduções das obras brasileiras no espaço literário internacional

Artículos similares

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.