A tradução na poesia trovadoresca galego-portuguesa em antologias: um estudo de caso
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.157-171Palavras-chave:
Tradução. Cantigas trovadorescas. Antologia poética. Literatura ComparadaResumo
O presente trabalho objetiva refletir e analisar sobre o modo de apresentação e organização da poesia medieval galego-portuguesa em duas antologias: Cantigas de Trovadores Medievais em Português Moderno (1953), organizada pela professora e crítica brasileira Cleonice Berardinelli e publicada pela editora das Organizações Simões, do Rio de Janeiro; e Cantares dos Trovadores Galego-Portugueses (1998), organizada pela poetisa e crítica lusitana Natália Correia e dada a lume pela editorial Estampa, de Lisboa. O que ambas as antologias têm em comum é o fato de que as organizadoras das obras optaram por apresentar, junto às cantigas originais, uma tradução para o português moderno, no intuito de tornar mais acessível a leitura e compreensão dos poemas – escritos em idioma medieval, o galego-português. Assim sendo, para cumprir o nosso objetivo, debruçamo-nos sobre as apresentações dadas pelos prefácios das antologias, bem como as traduções das cantigas trovadorescas, analisadas em cotejo com a composição original. Com isso, intentamos refletir sobre as motivações, bem como os métodos tradutórios das organizadoras; intentamos, ainda, analisar se a apresentação das antologias em forma bilíngue mostrou-se realmente satisfatória e se, de fato, tornou mais acessível a leitura e compreensão dos textos medievais, apresentados em cotejo às traduções para o português moderno.
Downloads
Referências
ARROJO, Rosemary. “Tradução”. In: JOBIM, José Luís (org.). Palavras da Crítica: Tendências e Conceitos no Estudo da Literatura. Rio de Janeiro: Imago Ed., 1992.
BERARDINELLI, Cleonice. Cantigas de Trovadores Medievais em Português Moderno. Rio de Janeiro: Edição das Organizações Simões, 1953.
BRITTO, Paulo Henriques. A Tradução Literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.
CAMPOS, Haroldo de. “Da Tradução como Criação e como Crítica” In: _________. Metalinguagem & Outras Metas: Ensaios de Teoria e Crítica Literária. São Paulo: Perspectiva, 2006.
CORREIA, Natália. Cantares dos Trovadores Galego-Portugueses. 3ª ed. Lisboa: Editorial Estampa, 1998.
HAUY, A. B. História da Língua Portuguesa: Séculos XII, XIII e XIV. São Paulo: Ática, 1989
LEFEVERE, André. Tradução, Reescrita e Manipulação da Fama Literária. Tradução de Cláudia Matos Seligmann. Bauru, SP: EDUSC, 2007.
LOYN, H. R. (org.). Dicionário da Idade Média. Rio de Janeiro: Zahar, 1989.
MAIA, Clarinda de Azevedo. História do Galego-Português: Estado Linguístico da Galiza e do Noroeste de Portugal Desde o Século XII ao Século XVI. Coimbra: Instituto Nacional de Pesquisa, 1986.
MOISÉS, Massaud. A Literatura Portuguesa Através dos Textos. São Paulo: Cultrix, 1969.
MONGELLI, Lênia Márcia de Medeiros. Fremosos Cantares: Antologia da Lírica Medieval Galego-Portuguesa. São Paulo: Editora Martins Fontes, 2009.
SPINA, Segismundo. A Lírica Trovadoresca. 3ª ed. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 1991 (Coleção Texto & Arte).
TEYSSIER, Paul. História da Língua Portuguesa. Trad. Celso Cunha. 4ª ed. São Paulo: Martins Fontes, 2014.