A tradução na poesia trovadoresca galego-portuguesa em antologias: um estudo de caso

Autori

  • Tallyson Tamberg Cavalcante Oliveira da Silva Universidade Federal do Ceará

DOI:

https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.157-171

Parole chiave:

Tradução. Cantigas trovadorescas. Antologia poética. Literatura Comparada

Abstract

O presente trabalho objetiva refletir e analisar sobre o modo de apresentação e organização da poesia medieval galego-portuguesa em duas antologias: Cantigas de Trovadores Medievais em Português Moderno (1953), organizada pela professora e crítica brasileira Cleonice Berardinelli e publicada pela editora das Organizações Simões, do Rio de Janeiro; e Cantares dos Trovadores Galego-Portugueses (1998), organizada pela poetisa e crítica lusitana Natália Correia e dada a lume pela editorial Estampa, de Lisboa. O que ambas as antologias têm em comum é o fato de que as organizadoras das obras optaram por apresentar, junto às cantigas originais, uma tradução para o português moderno, no intuito de tornar mais acessível a leitura e compreensão dos poemas – escritos em idioma medieval, o galego-português. Assim sendo, para cumprir o nosso objetivo, debruçamo-nos sobre as apresentações dadas pelos prefácios das antologias, bem como as traduções das cantigas trovadorescas, analisadas em cotejo com a composição original. Com isso, intentamos refletir sobre as motivações, bem como os métodos tradutórios das organizadoras; intentamos, ainda, analisar se a apresentação das antologias em forma bilíngue mostrou-se realmente satisfatória e se, de fato, tornou mais acessível a leitura e compreensão dos textos medievais, apresentados em cotejo às traduções para o português moderno.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

Biografia autore

Tallyson Tamberg Cavalcante Oliveira da Silva, Universidade Federal do Ceará

Graduado em Letras com habilitação em Português/Literatura pela Universidade Federal do Ceará. Mestrando em Letras pela UFMA, campus III, na área de concentração em Linguagem, Cultura e Discurso, atuando na linha de pesquisa em Literatura, Cultura e Fronteiras do Saber. Atualmente é professor de língua portuguesa e literatura na rede estadual de ensino do Maranhão – Seduc (MA).

Riferimenti bibliografici

ARROJO, Rosemary. “Tradução”. In: JOBIM, José Luís (org.). Palavras da Crítica: Tendências e Conceitos no Estudo da Literatura. Rio de Janeiro: Imago Ed., 1992.

BERARDINELLI, Cleonice. Cantigas de Trovadores Medievais em Português Moderno. Rio de Janeiro: Edição das Organizações Simões, 1953.

BRITTO, Paulo Henriques. A Tradução Literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.

CAMPOS, Haroldo de. “Da Tradução como Criação e como Crítica” In: _________. Metalinguagem & Outras Metas: Ensaios de Teoria e Crítica Literária. São Paulo: Perspectiva, 2006.

CORREIA, Natália. Cantares dos Trovadores Galego-Portugueses. 3ª ed. Lisboa: Editorial Estampa, 1998.

HAUY, A. B. História da Língua Portuguesa: Séculos XII, XIII e XIV. São Paulo: Ática, 1989

LEFEVERE, André. Tradução, Reescrita e Manipulação da Fama Literária. Tradução de Cláudia Matos Seligmann. Bauru, SP: EDUSC, 2007.

LOYN, H. R. (org.). Dicionário da Idade Média. Rio de Janeiro: Zahar, 1989.

MAIA, Clarinda de Azevedo. História do Galego-Português: Estado Linguístico da Galiza e do Noroeste de Portugal Desde o Século XII ao Século XVI. Coimbra: Instituto Nacional de Pesquisa, 1986.

MOISÉS, Massaud. A Literatura Portuguesa Através dos Textos. São Paulo: Cultrix, 1969.

MONGELLI, Lênia Márcia de Medeiros. Fremosos Cantares: Antologia da Lírica Medieval Galego-Portuguesa. São Paulo: Editora Martins Fontes, 2009.

SPINA, Segismundo. A Lírica Trovadoresca. 3ª ed. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 1991 (Coleção Texto & Arte).

TEYSSIER, Paul. História da Língua Portuguesa. Trad. Celso Cunha. 4ª ed. São Paulo: Martins Fontes, 2014.

Pubblicato

2024-09-01

Come citare

OLIVEIRA DA SILVA, Tallyson Tamberg Cavalcante. A tradução na poesia trovadoresca galego-portuguesa em antologias: um estudo de caso. Revista Leitura, [S. l.], n. 82, p. 157–171, 2024. DOI: 10.28998/2317-9945.202482.157-171. Disponível em: https://seer.ufal.br/index.php/revistaleitura/article/view/17044. Acesso em: 19 dic. 2024.

Fascicolo

Sezione

Traduções e Retraduções das obras brasileiras no espaço literário internacional

Articoli simili

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Puoi anche Iniziare una ricerca avanzata di similarità per questo articolo.