A tradução na poesia trovadoresca galego-portuguesa em antologias: um estudo de caso
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.157-171Keywords:
Translation. Troubadour songs. Poetic anthology. Comparative LiteratureAbstract
The present work aims to reflect and analyze the way of presentation and organization of Galician-Portuguese medieval poetry in two anthologies: Cantigas de Trovadores Medievais em Português Moderno (1953), organized by Brazilian teacher Cleonice Berardinelli and published by Organizações Simões, from Rio de Janeiro; and Cantares dos Trovadores Galego-Portugueses (1998), organized by the Portuguese poet and critic Natália Correia and published by Estampa, from Lisbon. What both anthologies have in common is the fact that the organizers of the works chose to present, alongside the original poems, a translation into modern Portuguese, in order to make more accessible reading and understanding the poems – written in medieval language, Galician-Portuguese. So, to fulfill our objective, we focused on the presentations given in the prefaces of the anthologies, as well as the translations of the troubadour songs, analyzed in comparison with the original composition. With this, we intend to reflect on the motivations, as well as the translation methods of the organizers; We also attempted to analyze whether the presentation of the anthologies in bilingual form proved to be truly satisfactory and whether it made reading and understanding the medieval texts, presented in comparison with the translations into modern Portuguese, more accessible.
Downloads
References
ARROJO, Rosemary. “Tradução”. In: JOBIM, José Luís (org.). Palavras da Crítica: Tendências e Conceitos no Estudo da Literatura. Rio de Janeiro: Imago Ed., 1992.
BERARDINELLI, Cleonice. Cantigas de Trovadores Medievais em Português Moderno. Rio de Janeiro: Edição das Organizações Simões, 1953.
BRITTO, Paulo Henriques. A Tradução Literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.
CAMPOS, Haroldo de. “Da Tradução como Criação e como Crítica” In: _________. Metalinguagem & Outras Metas: Ensaios de Teoria e Crítica Literária. São Paulo: Perspectiva, 2006.
CORREIA, Natália. Cantares dos Trovadores Galego-Portugueses. 3ª ed. Lisboa: Editorial Estampa, 1998.
HAUY, A. B. História da Língua Portuguesa: Séculos XII, XIII e XIV. São Paulo: Ática, 1989
LEFEVERE, André. Tradução, Reescrita e Manipulação da Fama Literária. Tradução de Cláudia Matos Seligmann. Bauru, SP: EDUSC, 2007.
LOYN, H. R. (org.). Dicionário da Idade Média. Rio de Janeiro: Zahar, 1989.
MAIA, Clarinda de Azevedo. História do Galego-Português: Estado Linguístico da Galiza e do Noroeste de Portugal Desde o Século XII ao Século XVI. Coimbra: Instituto Nacional de Pesquisa, 1986.
MOISÉS, Massaud. A Literatura Portuguesa Através dos Textos. São Paulo: Cultrix, 1969.
MONGELLI, Lênia Márcia de Medeiros. Fremosos Cantares: Antologia da Lírica Medieval Galego-Portuguesa. São Paulo: Editora Martins Fontes, 2009.
SPINA, Segismundo. A Lírica Trovadoresca. 3ª ed. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 1991 (Coleção Texto & Arte).
TEYSSIER, Paul. História da Língua Portuguesa. Trad. Celso Cunha. 4ª ed. São Paulo: Martins Fontes, 2014.