“Mamãe, eu não sou nada nesta vida”: notas sobre a literatura brasileira traduzida para o japonês e suas implicações

notes on Brazilian literature translated into Japanese and its implications

Autores

  • Felipe Chaves Gonçalves Pinto Universidade de Tsukuba

DOI:

https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.20-34

Palavras-chave:

Tradução de literatura brasileira, Literatura brasileira em japonês, Lima Barreto, Projeto de nação

Resumo

O texto trabalha questões acerca da tradução de literatura brasileira para o japonês, considerando o projeto editorial de tradução do lançamento de cinco livros, através do fomento da Embaixada do Brasil em Tóquio, na oportunidade das comemorações do bicentenário da Independência (2022-3), e uma tradução independente de “Clara dos Anjos”, de Lima Barreto (2022). Enquanto argumento, serão elencadas as principais traduções para o japonês que se teve notícia a fim de identificar tendências editoriais na seleção de obras brasileiras. Ato contínuo, uma análise da tradução de “Clara dos Anjos” será apresentada para traçar as estratégias tradutórias selecionadas em um trabalho independente. Os resultados guiarão às reflexões sobre as implicações das tendências que subjazem as traduções na percepção do que seria a sociedade brasileira e como esta vem sendo representada, em tradução, em solo japonês. A proposta deste texto é que a incorporação de um cânone infraestruturalmente tendencioso, fruto das escolhas e tendências analisadas, pode se converter em uma replicação da violência sistêmica à brasileira e, portanto, implica na reprodução de desigualdades, silenciamentos e marginalizações.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Felipe Chaves Gonçalves Pinto, Universidade de Tsukuba

Doutorando no Programa de Estudos Japoneses Avançados e Internacionais da Universidade de Tsukuba (UT)

Referências

ALÓS, Anselmo Peres. Literatura comparada ontem e hoje: campo espitemológico de ansiedades e incertezas. Organon, Porto Alegre, v. 27, n. 52, 2012. DOI: https://doi.org/10.22456/2238-8915.33469.

ANDRADE, Oswald de. Pau Brasil. Paris: Sans Pareil, 1925. Disponível em: https://digital.bbm.usp.br/handle/bbm/7829. Acesso em: 12 dez. 2023.

AZEVEDO, Natanael Duarte. de; FERREIRA JÚNIOR, José Temístocles. Historicidade das cartas de amor: circulação de manuais epistolares portugueses no Brasil do século XIX. Revista da ABRALIN, v. 19, n. 3, p. 628-653, 2020. DOI: https://doi.org/10.25189/rabralin.v19i3.1750.

BARRETO, Lima. Clara dos Anjos. In: Histórias e sonhos. Rio de Janeiro: Gianlorenzo Schettino, p. 142-153, 1920. Disponível em: https://digital.bbm.usp.br/handle/bbm/4786. Acesso em: 11 dez. 2023.

BESERRA, Eduardo de Lima; NETO FILHO, Benedito Costa. Projetos poéticos e a linguagem romanesca modernista. Leitura, v. 1, n. 79, p. 33-43, 2023. Disponível em: https://www.seer.ufal.br/index.php/revistaleitura/article/view/13903. Acesso em: 14 dez. 2023.

BOURDIEU, Pierre; WACQUANT, Loïc. Sobre as artimanhas da razão imperialista. Estudos afro-asiáticos, v. 24, n. 1, p. 15-33, 2002. DOI: https://doi.org/10.1590/S0101-546X2002000100002.

CAPES. Programa Leitorados Guimarães Rosa. 2019. Disponível em: https://www.gov.br/capes/pt-br/acesso-a-informacao/acoes-e-programas/bolsas/bolsas-e-auxilios-internacionais/encontre-aqui/paises/multinacional/programa-leitorado#:~:text=Publicado%20em%2013%2F12%2F2019%2014h59%20Atualizado%20em%2019%2F12%2F2023%2009h37,CAPES%20com%20o%20apoio%20de%20consultores%20ad%20hoc. Acesso em: 20 dez. 2023.

CORRÊA, Elisa Figueira de Souza. Ficção japonesa em prosa publicada no Brasil. Tradução em revista, n. 31, 2021. DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.55006.

CÔRTES, Octávio Henrique Dias Garcia. Burajiru dokuritsu nihyaku shûnen niatatte. In: KIBE, Masayuki (org.), Burajiru bungaku kessaku tanpenshû. Tóquio: Suiseisha, p. 185-186, 2023.

EMBAIXADA do Brasil em Tóquio. Cinco obras-primas da literatura brasileira traduzidas para o japonês em 2022. In: Sobre o projeto. Disponível em: https://www.burajirubungaku.net/. Acesso em: 11 dez. 2023.

FUNDAÇÃO Biblioteca Nacional. Programa de Apoio à Tradução e à Publicação de Autores Brasileiros no Exterior será lançado em 26 de setembro. 2023. Disponível em: https://www.gov.br/bn/pt-br/central-de-conteudos/noticias/programa-de-apoio-a-traducao-e-a-publicacao-de-autores-brasileiros-no-exterior-sera-lancado-em-26-de-setembro. Acesso em: 11 dez. 2023.

GRES Unidos da Tijuca. Lima Barreto, mulato, pobre, mas livre. In: Sambas de enredo das escolas de samba do grupo 1A: carnaval 82, Rio de Janeiro: Top tape records, f. b1, 1982. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=5ttdCcqyOzs. Acesso em: 22 dez. 2023.

GILENO, Carlos Henrique. Clara dos Anjos: uma reflexão sobre o status da mulata no Brasil do início do século XX. Ciência & Trópico, v. 25, n. 1, p. 125-146, 2001. Disponível em: https://fundaj.emnuvens.com.br/CIC/article/view/752. Acesso em: 17 dez. 2023.

GUMBRECHT, Hans Ulrich. Do Literary Studies have a present? Five Snapshots of an Institutional Void. Rev. Bra. Lit. Comp., v. 23, n. 42, p. 17-20, jan./abr., 2021. DOI: https://doi.org/10.1590/2596-304x20212342hug.

KIBE, Masayuki. Rima baretto “kurara dosu anjosu” (hon’yaku). Ignis, Quioto, v. 2, p. 103-112, 2022. Disponível em: https://kufs.repo.nii.ac.jp/records/450. Acesso em: 17 dez. 2023.

PAULETTO, Juliana Kiszewski. As representações suburbanas e raciais no romance Clara dos Anjos, de Lima Barreto. Nau Literária, v. 18, n. 1, 2022. DOI: https://doi.org/10.22456/1981-4526.126950.

SANTOS, Joel Rufino dos. Épuras do social: como podem os intelectuais trabalhar para os pobres. São Paulo: Global, 2004.

SCHWARCZ, Lilia Moritz. Lima Barreto: triste visionário. São Paulo: Companhia das Letras, edição digital, 2017.

SILVEIRA, Thamis Larissa. A aula de português como língua adicional como espaço de desnaturalização do mito da democracia racial. Encontros Lusófonos, n. 23, p. 1-17, 2022. Disponível em: https://digital-archives.sophia.ac.jp/repository/view/repository/20220216001. Acesso em: 17 dez. 2023.

SOPHIA, University. Thamis Larissa dos Santos Silveira. In: Education and research information database, s.d.. Disponível em: https://redb.cc.sophia.ac.jp/index.php?action=pages_view_main&active_action=cvclient_view_main_init&display_type=cv&cvid=thamissilveira&type=social_contribution&page=2&num=5&block_id=316#social_contribution_316. Acesso em: 20 dez. 2023.

SOUZA, Roberto Acízelo de; JOBIM, José Luís. Brazilian literary criticism and historiography. Rev. Bras. Lit. Comp. Niterói, v. 22, n. 41, p. 37-45, set./dez. 2020. DOI: https://doi.org/10.1590/2596-304X20202241rac.

SUISEISHA. Burajiru gendai bungaku korekushon, 2000. Disponível em: http://www.suiseisha.net/blog/?p=13817. Acesso em: 11 dez. 2023.

Downloads

Publicado

2024-09-01

Como Citar

CHAVES GONÇALVES PINTO, Felipe. “Mamãe, eu não sou nada nesta vida”: notas sobre a literatura brasileira traduzida para o japonês e suas implicações: notes on Brazilian literature translated into Japanese and its implications. Revista Leitura, [S. l.], n. 82, p. 20–34, 2024. DOI: 10.28998/2317-9945.202482.20-34. Disponível em: https://seer.ufal.br/index.php/revistaleitura/article/view/17157. Acesso em: 18 nov. 2024.

Edição

Seção

Traduções e Retraduções das obras brasileiras no espaço literário internacional

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.