Primeira recepção de Jorge de Lima na Itália
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.106-119Palavras-chave:
Jorge de Lima, Gilberto Freyre, Poesia Brasileira, Estudos da Recepção, Estudos da TraduçãoResumo
Trata-se da primeira recepção do poeta alagoano Jorge de Lima na Itália, principalmente através de traduções e apresentações em antologias. Parte de um levantamento da sua presença no polissistema literário italiano, excluindo-se o que se quer entender como uma segunda fase, mais aprofundada e coordenada, da recepção, empreendida a partir da colaboração entre Ruggero Jacobbi, Luciana Stegagno Picchio e Murilo Mendes. Incorpora uma análise comparativa de Essa Negra Fulô (1928) em que os dados são postos em escrutínio à luz da atestada circulação das ideias de Gilberto Freyre no país, conduzindo-se por fim ao entendimento de que subjaz à atuação destes tradutores e difusores toda uma interpretação étnico-racial com implicações na tessitura dos poemas recriados.
Downloads
Referências
ANDRADE, Mário de. Poesie ispirate dall’amica. Traduzione e note di Giuseppe Ungaretti. L’Approdo, anno III, n. 1, pp. 27-36, gennaio-marzo 1954.
EVEN-ZOHAR, Itamar. A posição da literatura traduzida dentro do polissistema literário. Tradução de Leandro de Ávila Braga. Translatio, n. 3, pp. 3-10, 2012.
FREYRE, Gilberto. Maîtres et Esclaves: la formation de la société brésilienne. Tradução de Roger Bastide. Paris: Gallimard, 1952.
______. Interpretazione del Brasile. Milano: Bocca, 1954.
HOLANDA, Sérgio Buarque de. Alle Radici del Brasile. Milano: Bocca, 1954.
JACOBBI, Ruggero. (cura). Lirici Brasiliani dal Modernismo ad Oggi. Genova: Silva, 1960.
______ (cura). Poesia Brasiliana del Novecento. Ravenna: Longo, 1973.
______. Introduzione. In: LIMA, Jorge de. Invenzione di Orfeo. Traduzione di Ruggero Jacobbi. Roma: Abete, 1982.
JANNINI, Pasquale Aniel. “Jorge de Lima”. America Latina, anno I, n. 3, luglio-agosto 1952.
______. Un’Espressione della Lirica Brasiliana: Jorge de Lima. Milano: Cisalpino, 1955.
______. Le Più Belle Pagine della Letteratura Brasiliana. Milano: Nuova Accademia, 1957.
______. Storia della Letteratura Brasiliana. Milano: Nuova Accademia, 1960.
LA VALLE, Mercedes. Un Secolo di Poesia Brasiliana. Siena: Maia, 1954.
LIMA, Jorge de. Obra poética. Rio de Janeiro: Getúlio da Costa, 1950.
______. Invenção de Orfeu. Rio de Janeiro: Livros de Portugal, 1952.
______. Invenzione di Orfeo. Traduzione di Ruggero Jacobbi. Roma: Abete, 1982
LOVERRO, Dayana. Orfeo Negro: Estudo dos marcadores culturais na tradução italiana de Orfeu da Conceição, de Vinícius de Moraes. Dissertação (Mestrado em Letras) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2014.
MACRÍ, Oreste. Letteratura ibero-americana (rassegne). L’Approdo Letterario, anno X, n. 26, pp. 160-164, aprile-giugno 1964.
PEREGRINO JÚNIOR, João. O Movimento Modernista. Rio de Janeiro: MEC, 1954.
ROBERT, Paul. Le Nouveau Petit Robert de la Langue Française: dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris: Le Robert, 2008.
SPINELLI, Raffaele. Croce del Sud. Antologia di poeti brasiliani. Milano: Bocca, 1954.
STEGAGNO PICCHIO, Luciana. História da Literatura Brasileira. Tradução de Pérola de Carvalho e Alice Kyoko. 2ª ed. revista e atualizada. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 2004.
TENTORI, Francesco. Letteratura spagnola (note e rassegne). L’Approdo, anno III, n. 3, luglio-settembre 1954.
UNGARETTI, Giuseppe. Poesia Brasiliana. Poesia, anno II, n. 3-4, pp. 188-230, gennaio 1946.