Première réception de Jorge en Italie
DOI :
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.106-119Mots-clés :
Jorge de Lima, Gilberto Freyre, Poesia Brasileira, Estudos da Recepção, Estudos da TraduçãoRésumé
Il s'agit de la première réception du poète alagoano Jorge de Lima en Italie, principalement à travers des traductions et des présentations dans des anthologies. Cela fait partie d'une étude de sa présence dans le polysystème littéraire italien, excluant ce que l'on souhaite comprendre comme une deuxième phase, plus approfondie et coordonnée, de la réception, entreprise à partir de la collaboration entre Ruggero Jacobbi, Luciana Stegagno Picchio et Murilo Mendes. Il intègre une analyse comparative d'"Essa Negra Fulô" (1928) où les données sont examinées à la lumière de la circulation avérée des idées de Gilberto Freyre dans le pays, aboutissant enfin à la compréhension qu'une interprétation ethnico-raciale sous-tend l'action de ces traducteurs et diffuseurs, avec des implications dans la structure des poèmes recréés.
Téléchargements
Références
ANDRADE, Mário de. Poesie ispirate dall’amica. Traduzione e note di Giuseppe Ungaretti. L’Approdo, anno III, n. 1, pp. 27-36, gennaio-marzo 1954.
EVEN-ZOHAR, Itamar. A posição da literatura traduzida dentro do polissistema literário. Tradução de Leandro de Ávila Braga. Translatio, n. 3, pp. 3-10, 2012.
FREYRE, Gilberto. Maîtres et Esclaves: la formation de la société brésilienne. Tradução de Roger Bastide. Paris: Gallimard, 1952.
______. Interpretazione del Brasile. Milano: Bocca, 1954.
HOLANDA, Sérgio Buarque de. Alle Radici del Brasile. Milano: Bocca, 1954.
JACOBBI, Ruggero. (cura). Lirici Brasiliani dal Modernismo ad Oggi. Genova: Silva, 1960.
______ (cura). Poesia Brasiliana del Novecento. Ravenna: Longo, 1973.
______. Introduzione. In: LIMA, Jorge de. Invenzione di Orfeo. Traduzione di Ruggero Jacobbi. Roma: Abete, 1982.
JANNINI, Pasquale Aniel. “Jorge de Lima”. America Latina, anno I, n. 3, luglio-agosto 1952.
______. Un’Espressione della Lirica Brasiliana: Jorge de Lima. Milano: Cisalpino, 1955.
______. Le Più Belle Pagine della Letteratura Brasiliana. Milano: Nuova Accademia, 1957.
______. Storia della Letteratura Brasiliana. Milano: Nuova Accademia, 1960.
LA VALLE, Mercedes. Un Secolo di Poesia Brasiliana. Siena: Maia, 1954.
LIMA, Jorge de. Obra poética. Rio de Janeiro: Getúlio da Costa, 1950.
______. Invenção de Orfeu. Rio de Janeiro: Livros de Portugal, 1952.
______. Invenzione di Orfeo. Traduzione di Ruggero Jacobbi. Roma: Abete, 1982
LOVERRO, Dayana. Orfeo Negro: Estudo dos marcadores culturais na tradução italiana de Orfeu da Conceição, de Vinícius de Moraes. Dissertação (Mestrado em Letras) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2014.
MACRÍ, Oreste. Letteratura ibero-americana (rassegne). L’Approdo Letterario, anno X, n. 26, pp. 160-164, aprile-giugno 1964.
PEREGRINO JÚNIOR, João. O Movimento Modernista. Rio de Janeiro: MEC, 1954.
ROBERT, Paul. Le Nouveau Petit Robert de la Langue Française: dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris: Le Robert, 2008.
SPINELLI, Raffaele. Croce del Sud. Antologia di poeti brasiliani. Milano: Bocca, 1954.
STEGAGNO PICCHIO, Luciana. História da Literatura Brasileira. Tradução de Pérola de Carvalho e Alice Kyoko. 2ª ed. revista e atualizada. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 2004.
TENTORI, Francesco. Letteratura spagnola (note e rassegne). L’Approdo, anno III, n. 3, luglio-settembre 1954.
UNGARETTI, Giuseppe. Poesia Brasiliana. Poesia, anno II, n. 3-4, pp. 188-230, gennaio 1946.