Non disponibile: a poesia de Carlos Drummond de Andrade traduzida na Itália

la poésie de Carlos Drummond de Andrade traduite en Italie

Autores

DOI:

https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.60-79

Palavras-chave:

Carlos Drummond de Andrade, Poesia, Tradução, Itália

Resumo

O presente artigo faz um levantamento das seis edições italianas da poesia de Carlos Drummond de Andrade, publicadas entre 1987 e 2002 e atualmente fora de circulação comercial: Sentimento del mondo (1987), Un chiaro enigma: da Alguma poesia a Fazendeiro do ar (1987), Un chiaro enigma: da A vida passada a limpo a Poesia errante (1990),  La visita (1996), L’amore naturale (1987) e Cuore numeroso (2002). O levantamento inclui a descrição da estrutura dos livros, a listagem dos poemas publicados e uma síntese dos textos crítico-analíticos que integram os volumes, assinados por seus organizadores-tradutores. Ao final, propõe-se uma visada do conjunto do material analisado, que ajuda a dar uma dimensão da limitada circulação da poesia de Drummond na Itália.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Diego Grando, Università degli Studi "G. d'Annunzio"

Diego Grando é professor, poeta e tradutor. É doutor em Letras - Estudos de Literatura/Literatura Comparada pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), mestre em Letras - Teoria da Literatura pela Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS) e licenciado em Letras – Português/Francês pela UFRGS. De 2018 a 2022, realizou estágio de pós-doutorado como bolsista do Programa Nacional de Pós-Doutorado (PNPD/Capes) junto ao Programa de Pós-Graduação em Letras da PUCRS, onde atuou também como professor colaborador na área de concentração em Escrita Criativa. Atualmente, é leitor de língua e cultura brasileira (MRE/Instituto Guimarães Rosa) na Università degli Studi "G. d'Annunzio", em Pescara, na Itália.

Referências

ANDRADE, Carlos Drummond de. Sentimento del mondo: trentasette poesie scelte e tradotte da Antonio Tabucchi. Torino: Giulio Einaudi editore, 1987a.

ANDRADE, Carlos Drummond de. Un chiaro enigma: da Alguma poesia a Fazendeiro do ar. Tradução: Fernanda Toriello. Bari: Adriatica Editrice, 1987b. (Coll. Biblioteca di Lusitania).

ANDRADE, Carlos Drummond de. Un chiaro enigma: da A vida passada a limpo a Poesia errante. Tradução: Fernanda Toriello. Bari: Adriatica Editrice, 1990. (Coll. Biblioteca di Lusitania).

ANDRADE, Carlos Drummond de. La visita. Tradução: Luciana Stegagno Picchio. Milano: Libri Scheiwiller, 1996.

ANDRADE, Carlos Drummond de. L’amore naturale. Tradução: Fernanda Toriello. Bari: Adriatica Editrice, 1997. (Coll. Biblioteca di Lusitania).

ANDRADE, Carlos Drummond de. Cuore numeroso. Tradução: Vincenzo Arsillo. Roma: Donzelli Editore, 2002.

ANDRADE, Carlos Drummond de. Antologia poética. São Paulo: Companhia das Letras, 2012.

ANDRADE, Carlos Drummond de. Lição de coisas. Rio de Janeiro: José Olympio, 2024.

ARSILLO, Vincenzo. Nota. In: ANDRADE, Carlos Drummond de. Cuore numeroso. Tradução: Vincenzo Arsillo. Roma: Donzelli Editore, 2002. p. 185-188.

BONI, Giulia. Ungaretti traduce Vinicius de Moares: variante di poeta. In: CUSATI, Maria Luisa (Org.). Portoghese lingua del mondo. Metodologie e strategie traduttive (2008). Napoli: Dipartimento di Studi Comparati dell’Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”, 2009. p. 11-32.

DAL PONT, Stella Rivello da Silva. Cânone em tradução: três décadas de conexões literárias entre Brasil e Itália (1977-2007). Orientadora: Andréia Guerini. 2017. 652 p. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/179010/347997.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Acesso em: 10 out. 2023.

DEL VALLE, Mercedes (Org.). Un secolo di poesia brasiliana. Siena: Casa Editrice Maia, 1954.

FRANCAVILLA, Roberto. Verificações do imaginário. Ler o Brasil na Itália. Trad. Patricia Peterle. In: PETERLE, Patricia (Org.). A literatura italiana no Brasil e a literatura brasileira na Itália: sob o olhar da tradução. Tubarão: Copiart, 2011. p. 217-235. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/178904/Patricia_Peterle_-_A_literatura_italiana_no_Brasil_e_a_literatura_brasileira_na_Italia.pdf?sequence=1. Acesso em: 25 out. 2023.

JACOBBI, Ruggero (Org.). Lirici brasiliani: dal modernismo ad oggi. Milano: Silva Editore, 1960.

JACOBBI. Ruggero (Org.). Poesia brasiliana del Novecento. Ravenna: Longo Editore, 1973.

STEGAGNO PICCHIO, Luciana. Storia della letteratura brasiliana. Torino: Einaudi, 1997.

STEGAGNO PICCHIO, Luciana. Tris di poeti, uma rivisitazione. In: ANDRADE, Carlos Drummond de. La visita. Tradução: Luciana Stegagno Picchio. Milano: Libri Scheiwiller, 1996. p. 7-19.

TABUCCHI, Antonio. Introduzione. In: ANDRADE, Carlos Drummond de. Sentimento del mondo: trentasette poesie scelte e tradotte da Antonio Tabucchi. Torino: Giulio Einaudi editore, 1987a. p. V-VII.

TORIELLO, Fernanda. Introduzione. In: ANDRADE, Carlos Drummond de. Un chiaro enigma: da Alguma poesia a Fazendeiro do ar. Tradução: Fernanda Toriello. Bari: Adriatica Editrice, 1987b. p. 9-13. (Coll. Biblioteca di Lusitania).

TORIELLO, Fernanda. Introduzione. In: ANDRADE, Carlos Drummond de. L’amore naturale. Tradução: Fernanda Toriello. Bari: Adriatica Editrice, 1997. p. 7-13. (Coll. Biblioteca di Lusitania).

TORQUATO, Carolina Pizzolo. Breve estudo sobre a literatura brasileira na Itália: traduções entre 1882 e 1996. Fragmentos, n. 33, p. 381-393, jul./dez. 2007. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/fragmentos/article/view/8693. Acesso em: 25 out. 2023.

Downloads

Publicado

2024-09-01

Como Citar

GRANDO, Diego. Non disponibile: a poesia de Carlos Drummond de Andrade traduzida na Itália: la poésie de Carlos Drummond de Andrade traduite en Italie. Revista Leitura, [S. l.], n. 82, p. 60–79, 2024. DOI: 10.28998/2317-9945.202482.60-79. Disponível em: https://seer.ufal.br/index.php/revistaleitura/article/view/17299. Acesso em: 18 nov. 2024.

Edição

Seção

Traduções e Retraduções das obras brasileiras no espaço literário internacional

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.