João Cabral de Melo Neto enfim chega à França: os Poèmes choisis, de Mathieu Dosse
Poèmes choisis, by Mathieu Dosse
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.06-19Palavras-chave:
literatura brasileira, João Cabral de Melo Neto, traduçãoResumo
Este artigo pretende discutir a tradução da poesia de João Cabral de Melo Neto ao francês, na coletânea Poèmes choisis, empreendida por Mathieu Dosse em 2022. Em um primeiro momento proporemos um breve diálogo entre o projeto estético modernista de João Cabral e a tradição europeia do século XX. Em um segundo momento, tendo como base estudos teóricos da tradução (Berman, 2022; Venuti, 2021), verificaremos se a prática tradutória é ética, ou violenta e etnocêntrica, tendo em vista as escolhas lexicais, a maneira como a sintaxe de João Cabral é traduzida, e a própria escolha dos poemas. Finalmente, pretendemos verificar qual João Cabral – já que o autor é analisado pela tradição crítica brasileira como um poeta de diversas fases – foi traduzido ao francês.
Downloads
Referências
BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro. Florianópolis: EDUSC, 2002.
CAMPOS, H. de. O geômetra engajado. In: Metalinguagem e outras metas. São Paulo: Perspectiva, 1992.
FRIEDRICH, Hugo. Estrutura da lírica moderna: da metade do século XIX a medos do séculos XX. São Paulo: Duas Cidades, 1978.
GUERINI, A.; AIRES, L.. Entrevista com Mathieu Dosse. Cadernos de Tradução, v. 37, n. 3, p. 406–425, set. 2017.
MELO NETO, João Cabral de. Obra completa. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 1995.
MELO NETO, João Cabral de. Poèmes choisis. Tradução: Mathieu Dosse. Paris: Gallimard, 2022.
MELO NETO, João Cabral de. Poesia completa. Rio de Janeiro: Alfaguara, 2020.
MALLARMÉ, Stéphane. Divagações. Florianópolis: Editora UFSC, 2010.
MARQUES, Ivan Francisco. “Uma geração pode continuar a outra: João Cabral de Melo Neto e o modernismo”. In: Estudos avançados. São Paulo, vol. 36, n.104, 2022.
OLIVEIRA, Waltencir. O gosto dos extremos: tensão e dualidade na poesia de João Cabral de Melo Neto, de Pedra do Sono a Andando Sevilha. São Paulo: Edusp, 2012.
SECCHIN, Antônio Carlos. Celebrado no Brasil em centenário, João Cabral de Melo Neto não tem livros traduzidos na França. RFI, jan. 2020.
VENUTI, Lawrence. A invisibilidade do tradutor. São Paulo: UNESP, 2021.
AMARAL, Vitor Alevato. “O ritmo em James Joyce e Henri Meschonnic: reflexos na tradução do verso” in MONTEIRO, Wagner. (Org.) Desafios e perspectivas da Tradução literária no século XXI. São Carlos: Pedro & João Editores, 2023.