João Cabral de Melo Neto has finally arrived in France:
Poèmes choisis, by Mathieu Dosse
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.06-19Keywords:
Brazilian literature, João Cabral de Melo Neto, translationAbstract
This article aims to discuss the translation of João Cabral de Melo Neto's poetry into French in the collection Poèmes choisis, undertaken by Mathieu Dosse in 2022. Firstly, we will propose a brief dialogue between João Cabral's modernist aesthetic project and the European tradition of the 20th century. In a second moment, based on theoretical translation studies (Berman, 2022; Venuti, 2021), we will verify whether translation practice is ethical or violent and ethnocentric, considering lexical choices, how João Cabral's syntax is translated, and the choice of poems itself. Finally, we intend to verify which João Cabral – since the Brazilian critical tradition analyzes the author as a poet of different phases – was translated into French.
Downloads
References
BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro. Florianópolis: EDUSC, 2002.
CAMPOS, H. de. O geômetra engajado. In: Metalinguagem e outras metas. São Paulo: Perspectiva, 1992.
FRIEDRICH, Hugo. Estrutura da lírica moderna: da metade do século XIX a medos do séculos XX. São Paulo: Duas Cidades, 1978.
GUERINI, A.; AIRES, L.. Entrevista com Mathieu Dosse. Cadernos de Tradução, v. 37, n. 3, p. 406–425, set. 2017.
MELO NETO, João Cabral de. Obra completa. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 1995.
MELO NETO, João Cabral de. Poèmes choisis. Tradução: Mathieu Dosse. Paris: Gallimard, 2022.
MELO NETO, João Cabral de. Poesia completa. Rio de Janeiro: Alfaguara, 2020.
MALLARMÉ, Stéphane. Divagações. Florianópolis: Editora UFSC, 2010.
MARQUES, Ivan Francisco. “Uma geração pode continuar a outra: João Cabral de Melo Neto e o modernismo”. In: Estudos avançados. São Paulo, vol. 36, n.104, 2022.
OLIVEIRA, Waltencir. O gosto dos extremos: tensão e dualidade na poesia de João Cabral de Melo Neto, de Pedra do Sono a Andando Sevilha. São Paulo: Edusp, 2012.
SECCHIN, Antônio Carlos. Celebrado no Brasil em centenário, João Cabral de Melo Neto não tem livros traduzidos na França. RFI, jan. 2020.
VENUTI, Lawrence. A invisibilidade do tradutor. São Paulo: UNESP, 2021.
AMARAL, Vitor Alevato. “O ritmo em James Joyce e Henri Meschonnic: reflexos na tradução do verso” in MONTEIRO, Wagner. (Org.) Desafios e perspectivas da Tradução literária no século XXI. São Carlos: Pedro & João Editores, 2023.