O erotismo feminino de “Miss Algrave” nas suas traduções para o inglês

Authors

  • Rebecca de Lima Correia Universidade Federal do Ceará
  • Luana Ferreira de Freitas Universidade Federal do Ceará

DOI:

https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.92-105

Keywords:

Clarice Lispector, “Miss Algrave”, Erotismo feminino, Tradução, Confrontação

Abstract

This article aims to analyse English translations of female eroticism in Clarice Lispector’s short story “Miss Algrave”. The translations to be analysed are those of Alexis Levitin (1989) and Katrina Dodson (2018). The theoretical framework used in this article is Antoine Berman’s method in Pour une critique des traductions: John Donne (1995), specifically “Confrontation”. Given the picture drawn in the analysis, we believe that the task of confronting the translations proved productive and enriching. Both translations generally maintained the feminine eroticism of “Miss Algrave” and both contributed to the growing flow of translations of Clarice Lispector into a wide variety of languages and cultures.

Downloads

Download data is not yet available.

References

BARBOSA, Maria José Somerlate. Clarice Lispector: des/fiando as teias da paixão. Porto Alegre: EDIPUCRS, 2001.

BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Éditions Gallimard, 1995.

BERMAN, Antoine. Toward a Translation Criticism: John Donne. Tradução de Françoise Massardier-Kenney. Kent, Ohio: The Kent State University Press, 2009.

COSTA, Leila de Aguiar. “A ilusão da imagem: a écfrase, da Antiguidade ao século XX”. Revista USP, [S. l.], n. 71, p. 82-84, 2006. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/revusp/article/view/13553. Acesso em: 15 ago. 2023.

FLOTOW, Luise von. Contexto histórico [dos estudos feministas da tradução]. Tradução de Fernanda Saraiva Frio. In: FERNANDES, Alinne Balduino p. (org.). Teorias da Tradução de 1990 a 2019. Florianópolis: Editora da UFSC, 2023. p. 63-74.

LISPECTOR, Clarice. A via crucis do corpo. Rio de Janeiro: Rocco, 2020.

LISPECTOR, Clarice. Complete Stories. Tradução de Katrina Dodson. 2. ed. New York: New Directions, 2018.

LISPECTOR, Clarice. Soulstorm. Tradução de Alexis Levitin. New York: New Directions, 1989.

NIN, Anaïs. Ser mulher e outros ensaios. Tradução de Bruno Alexander. Porto Alegre: L&PM, 2022. p. 9-28.

PAZ, Octavio. A dupla chama: amor e erotismo. Tradução de Wladyr Dupont. 2. ed. São Paulo: Siciliano, 1994.

TORRES, Marie Helene Catherine. “Método de análise e crítica de tradução de Antoine Bermana: autorresenha do seu livro por uma crítica da tradução: John Donne”. Tradução em revista, Rio de Janeiro, n. 30, 2021, p. 191-213. Disponível em: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.53001. Acesso em: 13 maio. 2022.

Published

2024-09-01

How to Cite

DE LIMA CORREIA, Rebecca; FERREIRA DE FREITAS, Luana. O erotismo feminino de “Miss Algrave” nas suas traduções para o inglês. Revista Leitura, [S. l.], n. 82, p. 92–105, 2024. DOI: 10.28998/2317-9945.202482.92-105. Disponível em: https://seer.ufal.br/index.php/revistaleitura/article/view/17269. Acesso em: 18 nov. 2024.

Issue

Section

Traduções e Retraduções das obras brasileiras no espaço literário internacional

Similar Articles

<< < 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.