Des questions de traduction dans Rouge Brésil, de Jean-Christophe Rufin

Autores/as

  • Kevin Pierre Yves Bernard Unesp

DOI:

https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.136-145

Palabras clave:

Rouge Brésil, Vermelho Brasil, Traduction, Français, Portugais

Resumen

La traduction est un acte si commun et habituel que nous en venons à oublier d’en questionner les méthodes et la qualité. Traduire un texte est plus qu’une simple transposition d’une langue vers une autre et il s’agit de réfléchir aux éventuels changements qui doivent être appliqués. Entre la France et le Brésil, entre le français et le portugais, des différences culturelles et linguistiques existent et il nous faut en être conscient et les prendre en compte. En observant le cas du roman Rouge Brésil, de Jean-Christophe Rufin, et de sa traduction brésilienne Vermelho Brasil, nous proposerons une réflexion sur la traduction avec le renfort de théoriciens de la traduction tels que Antoine Berman, Jorge Luis Borges, Friedrich Schleiermacher et Lawrence Venuti.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

ALMEIDA, Napoleão Mendes de. Gramática metódica da língua portuguesa. 4. ed. São Paulo: Saraiva, 1950.

ANCHIETA, José de. Cartas: informações, fragmentos históricos e sermões. Belo Horizonte: Itatiaia; São Paulo: Edusp, 1988.

BECHARA, Evanildo. Moderna gramática portuguesa. 37. ed. rev., ampl. e atual. conforme o novo Acordo Ortográfico. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2009.

BERMAN, Antoine. La Traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. In : BERMAN, Antoine et al. Les Tours de Babel : essais sur la traduction. Paris : TER, 1985.

BORGES, Jorge Luis. Las dos maneras de traducir. In: BORGES, Jorge Luis. Textos recobrados 1919-1929. Buenos Aires: Emecé, 1997.

GAFFAREL, Paul. Histoire du Brésil français au seizième siècle. Paris : Maisonneuve, 1878.

GENETTE, Gérard. Palimpsestes : la littérature au second degré. Paris : Seuil, 1982.

LÉRY, Jean de. Histoire d’un voyage faict en la terre du Brésil. Texte établi, présenté et annoté par Frank Lestringant. Paris : LGF, 1994.

PRADO, João Fernando Almeida. Apresentação. In: CAMINHA, Pero Vaz de. A carta. Estudo crítico de João Fernando Almeida Prado; texto e glossário de Maria Beatriz Nizza da Silva. Rio de Janeiro: Agir, 1965.

RUFIN, Jean-Christophe. Rouge Brésil. Paris : Gallimard, 2001.

RUFIN, Jean-Christophe. Vermelho Brasil: o romance da conquista do Brasil pelos franceses. Tradução: Adalgisa Campos da Silva. Rio de Janeiro: Objetiva, 2002.

SCHLEIERMACHER, Friedrich. Des Différentes méthodes du traduire. Traduction : Antoine Berman. In : BERMAN, Antoine et al. Les Tours de Babel : essais sur la traduction. Paris : TER, 1985.

THEVET, André. La Cosmographie universelle. Paris : Hachette ; BNF, 2012a.

THEVET, André. Les Singularitez de la France Antarctique. Paris : Hachette ; BNF, 2012b.

VENUTI, Lawrence. A invisibilidade do tradutor: uma história da tradução. Tradução: Laureano Pellegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valéria Biondo. São Paulo: Unesp, 2021.

Publicado

2024-09-01

Cómo citar

BERNARD, Kevin Pierre Yves. Des questions de traduction dans Rouge Brésil, de Jean-Christophe Rufin. Revista Leitura, [S. l.], n. 82, p. 136–145, 2024. DOI: 10.28998/2317-9945.202482.136-145. Disponível em: https://seer.ufal.br/index.php/revistaleitura/article/view/17810. Acesso em: 18 nov. 2024.

Número

Sección

Traduções e Retraduções das obras brasileiras no espaço literário internacional

Artículos similares

<< < 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.