“Mommy, I’m nothing in this life”:

notes on Brazilian literature translated into Japanese and its implications

Authors

  • Felipe Chaves Gonçalves Pinto Universidade de Tsukuba

DOI:

https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.20-34

Keywords:

Translation of Brazilian literature, Brazilian literature in Japanese, Lima Barreto, Nation project

Abstract

The text deals with questions about the translation of Brazilian literature into Japanese, considering the editorial translation project for the launch of five books, through the promotion of the Brazilian Embassy in Tokyo, on the celebrations of the bicentenary of Independence (2022-3), and an independent translation of “Clara dos Anjos”, by Lima Barreto (2022). As an argument, the main translations into Japanese that have been reported will be listed to identify editorial trends in the selection of Brazilian works. Then, an analysis of the translation of “Clara dos Anjos” will be presented to trace the translation strategies selected in an independent work. The results will guide reflections on the implications of the trends that underlie the translations for the perception of what Brazilian society is and how it is being represented in translation on Japanese soil. The proposal of this text is that the incorporation of an infra-structurally biased canon, which is the result of the choices and tendencies analysed, can become a replication of Brazilian systemic violence and, therefore, implies the reproduction of inequalities, silencing and marginalization.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Felipe Chaves Gonçalves Pinto, Universidade de Tsukuba

Doutorando no Programa de Estudos Japoneses Avançados e Internacionais da Universidade de Tsukuba (UT)

References

ALÓS, Anselmo Peres. Literatura comparada ontem e hoje: campo espitemológico de ansiedades e incertezas. Organon, Porto Alegre, v. 27, n. 52, 2012. DOI: https://doi.org/10.22456/2238-8915.33469.

ANDRADE, Oswald de. Pau Brasil. Paris: Sans Pareil, 1925. Disponível em: https://digital.bbm.usp.br/handle/bbm/7829. Acesso em: 12 dez. 2023.

AZEVEDO, Natanael Duarte. de; FERREIRA JÚNIOR, José Temístocles. Historicidade das cartas de amor: circulação de manuais epistolares portugueses no Brasil do século XIX. Revista da ABRALIN, v. 19, n. 3, p. 628-653, 2020. DOI: https://doi.org/10.25189/rabralin.v19i3.1750.

BARRETO, Lima. Clara dos Anjos. In: Histórias e sonhos. Rio de Janeiro: Gianlorenzo Schettino, p. 142-153, 1920. Disponível em: https://digital.bbm.usp.br/handle/bbm/4786. Acesso em: 11 dez. 2023.

BESERRA, Eduardo de Lima; NETO FILHO, Benedito Costa. Projetos poéticos e a linguagem romanesca modernista. Leitura, v. 1, n. 79, p. 33-43, 2023. Disponível em: https://www.seer.ufal.br/index.php/revistaleitura/article/view/13903. Acesso em: 14 dez. 2023.

BOURDIEU, Pierre; WACQUANT, Loïc. Sobre as artimanhas da razão imperialista. Estudos afro-asiáticos, v. 24, n. 1, p. 15-33, 2002. DOI: https://doi.org/10.1590/S0101-546X2002000100002.

CAPES. Programa Leitorados Guimarães Rosa. 2019. Disponível em: https://www.gov.br/capes/pt-br/acesso-a-informacao/acoes-e-programas/bolsas/bolsas-e-auxilios-internacionais/encontre-aqui/paises/multinacional/programa-leitorado#:~:text=Publicado%20em%2013%2F12%2F2019%2014h59%20Atualizado%20em%2019%2F12%2F2023%2009h37,CAPES%20com%20o%20apoio%20de%20consultores%20ad%20hoc. Acesso em: 20 dez. 2023.

CORRÊA, Elisa Figueira de Souza. Ficção japonesa em prosa publicada no Brasil. Tradução em revista, n. 31, 2021. DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.55006.

CÔRTES, Octávio Henrique Dias Garcia. Burajiru dokuritsu nihyaku shûnen niatatte. In: KIBE, Masayuki (org.), Burajiru bungaku kessaku tanpenshû. Tóquio: Suiseisha, p. 185-186, 2023.

EMBAIXADA do Brasil em Tóquio. Cinco obras-primas da literatura brasileira traduzidas para o japonês em 2022. In: Sobre o projeto. Disponível em: https://www.burajirubungaku.net/. Acesso em: 11 dez. 2023.

FUNDAÇÃO Biblioteca Nacional. Programa de Apoio à Tradução e à Publicação de Autores Brasileiros no Exterior será lançado em 26 de setembro. 2023. Disponível em: https://www.gov.br/bn/pt-br/central-de-conteudos/noticias/programa-de-apoio-a-traducao-e-a-publicacao-de-autores-brasileiros-no-exterior-sera-lancado-em-26-de-setembro. Acesso em: 11 dez. 2023.

GRES Unidos da Tijuca. Lima Barreto, mulato, pobre, mas livre. In: Sambas de enredo das escolas de samba do grupo 1A: carnaval 82, Rio de Janeiro: Top tape records, f. b1, 1982. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=5ttdCcqyOzs. Acesso em: 22 dez. 2023.

GILENO, Carlos Henrique. Clara dos Anjos: uma reflexão sobre o status da mulata no Brasil do início do século XX. Ciência & Trópico, v. 25, n. 1, p. 125-146, 2001. Disponível em: https://fundaj.emnuvens.com.br/CIC/article/view/752. Acesso em: 17 dez. 2023.

GUMBRECHT, Hans Ulrich. Do Literary Studies have a present? Five Snapshots of an Institutional Void. Rev. Bra. Lit. Comp., v. 23, n. 42, p. 17-20, jan./abr., 2021. DOI: https://doi.org/10.1590/2596-304x20212342hug.

KIBE, Masayuki. Rima baretto “kurara dosu anjosu” (hon’yaku). Ignis, Quioto, v. 2, p. 103-112, 2022. Disponível em: https://kufs.repo.nii.ac.jp/records/450. Acesso em: 17 dez. 2023.

PAULETTO, Juliana Kiszewski. As representações suburbanas e raciais no romance Clara dos Anjos, de Lima Barreto. Nau Literária, v. 18, n. 1, 2022. DOI: https://doi.org/10.22456/1981-4526.126950.

SANTOS, Joel Rufino dos. Épuras do social: como podem os intelectuais trabalhar para os pobres. São Paulo: Global, 2004.

SCHWARCZ, Lilia Moritz. Lima Barreto: triste visionário. São Paulo: Companhia das Letras, edição digital, 2017.

SILVEIRA, Thamis Larissa. A aula de português como língua adicional como espaço de desnaturalização do mito da democracia racial. Encontros Lusófonos, n. 23, p. 1-17, 2022. Disponível em: https://digital-archives.sophia.ac.jp/repository/view/repository/20220216001. Acesso em: 17 dez. 2023.

SOPHIA, University. Thamis Larissa dos Santos Silveira. In: Education and research information database, s.d.. Disponível em: https://redb.cc.sophia.ac.jp/index.php?action=pages_view_main&active_action=cvclient_view_main_init&display_type=cv&cvid=thamissilveira&type=social_contribution&page=2&num=5&block_id=316#social_contribution_316. Acesso em: 20 dez. 2023.

SOUZA, Roberto Acízelo de; JOBIM, José Luís. Brazilian literary criticism and historiography. Rev. Bras. Lit. Comp. Niterói, v. 22, n. 41, p. 37-45, set./dez. 2020. DOI: https://doi.org/10.1590/2596-304X20202241rac.

SUISEISHA. Burajiru gendai bungaku korekushon, 2000. Disponível em: http://www.suiseisha.net/blog/?p=13817. Acesso em: 11 dez. 2023.

Published

2024-09-01

How to Cite

CHAVES GONÇALVES PINTO, Felipe. “Mommy, I’m nothing in this life”:: notes on Brazilian literature translated into Japanese and its implications. Revista Leitura, [S. l.], n. 82, p. 20–34, 2024. DOI: 10.28998/2317-9945.202482.20-34. Disponível em: https://seer.ufal.br/index.php/revistaleitura/article/view/17157. Acesso em: 17 sep. 2024.

Issue

Section

Traduções e Retraduções das obras brasileiras no espaço literário internacional

Similar Articles

<< < 10 11 12 13 14 15 16 17 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.