Aspectos culturais na tradução francesa de “Linda, uma história horrível” de Caio Fernando Abreu por Claire Cayron

Autores/as

  • Catarina Junges Universidade Federal de Santa Catarina
  • Sheila Maria dos Santos

DOI:

https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.35-41

Palabras clave:

tradução, regionalismo, cultura, caio fernando abreu

Resumen

Resumo: Pretende-se, com o presente artigo, realizar uma crítica de tradução do conto "Linda, uma História Horrível" de Caio Fernando Abreu, traduzido para o francês por Claire Cayron, utilizando a metodologia proposta por Antoine Berman para avaliar as escolhas tradutórias. Destacam-se trechos específicos do conto, como o uso do termo "saudade", a tradução de gírias e provérbios, e a transformação do antropônimo "Linda" para "Belle", como também a ausência de notas de rodapé na tradução francesa. O artigo conclui ressaltando a inevitabilidade de perdas, mas incentivando a identificação e minimização das tendências deformadoras de Berman para melhorar a qualidade das traduções. Para tanto, a pesquisa se baseia nas contribuições teóricas de Antoine Berman, David Katan e Paulo Ronái.

Palavras-chave: Tradução. Caio Fernando Abreu. Crítica de tradução. Regionalismo. Tradução cultural.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Publicado

2024-09-01

Cómo citar

JUNGES, Catarina; DOS SANTOS, Sheila Maria. Aspectos culturais na tradução francesa de “Linda, uma história horrível” de Caio Fernando Abreu por Claire Cayron. Revista Leitura, [S. l.], n. 82, p. 35–41, 2024. DOI: 10.28998/2317-9945.202482.35-41. Disponível em: https://seer.ufal.br/index.php/revistaleitura/article/view/17212. Acesso em: 18 nov. 2024.

Número

Sección

Traduções e Retraduções das obras brasileiras no espaço literário internacional

Artículos similares

<< < 10 11 12 13 14 15 16 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.