Aspectos culturais na tradução francesa de “Linda, uma história horrível” de Caio Fernando Abreu por Claire Cayron
DOI :
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.35-41Mots-clés :
tradução, regionalismo, cultura, caio fernando abreuRésumé
Resumo: Pretende-se, com o presente artigo, realizar uma crítica de tradução do conto "Linda, uma História Horrível" de Caio Fernando Abreu, traduzido para o francês por Claire Cayron, utilizando a metodologia proposta por Antoine Berman para avaliar as escolhas tradutórias. Destacam-se trechos específicos do conto, como o uso do termo "saudade", a tradução de gírias e provérbios, e a transformação do antropônimo "Linda" para "Belle", como também a ausência de notas de rodapé na tradução francesa. O artigo conclui ressaltando a inevitabilidade de perdas, mas incentivando a identificação e minimização das tendências deformadoras de Berman para melhorar a qualidade das traduções. Para tanto, a pesquisa se baseia nas contribuições teóricas de Antoine Berman, David Katan e Paulo Ronái.
Palavras-chave: Tradução. Caio Fernando Abreu. Crítica de tradução. Regionalismo. Tradução cultural.