Sobre a Revista

A revista Leitura é o periódico científico quadrimestral do Programa de Pós-graduação em Linguística e Literatura da Universidade Federal de Alagoas. A revista possui dois números de ISSN: 2317-9945 (on-line) e 0103-6858 (físico), e recebeu, no quadriênio 2017-2020, o qualis A3. Seu objetivo é disseminar a informação científica em suas áreas de abrangência, contribuindo para a construção do conhecimento. 

Anúncios

Edição Atual

n. 82 (2024): Dossiê Temático "Traduções e Retraduções das obras brasileiras no espaço literário internacional"
					Visualizar n. 82 (2024): Dossiê Temático  "Traduções e Retraduções das obras brasileiras no espaço literário internacional"
Publicado: 2024-09-01

Expediente

Apresentação

  • Apresentação

    04-05
    DOI: https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.04-05

Traduções e Retraduções das obras brasileiras no espaço literário internacional

  • João Cabral de Melo Neto enfim chega à França: os Poèmes choisis, de Mathieu Dosse Poèmes choisis, by Mathieu Dosse

    Wagner Monteiro Pereira, Ana Karla Canarinos
    06-19
    DOI: https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.06-19
  • “Mamãe, eu não sou nada nesta vida”: notas sobre a literatura brasileira traduzida para o japonês e suas implicações notes on Brazilian literature translated into Japanese and its implications

    Felipe Chaves Gonçalves Pinto
    20-34
    DOI: https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.20-34
  • Aspectos culturais na tradução francesa de “Linda, uma história horrível” de Caio Fernando Abreu por Claire Cayron

    Catarina Junges, Sheila Maria dos Santos
    35-41
    DOI: https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.35-41
  • O queer de Bom Crioulo (1895) nas traduções francesas: subvertendo o título de Adolfo Caminha

    André Luís Leite de Menezes, Marie-Hélène Catherine Torres
    42-59
    DOI: https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.42-59
  • Non disponibile: a poesia de Carlos Drummond de Andrade traduzida na Itália la poésie de Carlos Drummond de Andrade traduite en Italie

    Diego Grando
    60-79
    DOI: https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.60-79
  • Uma breve história das retraduções do Auto da Compadecida (1957) de Ariano Suassuna

    Maria Alice Gonçalves Antunes
    80-91
    DOI: https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.80-91
  • O erotismo feminino de “Miss Algrave” nas suas traduções para o inglês

    Rebecca de Lima Correia, Luana Ferreira de Freitas
    92-105
    DOI: https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.92-105
  • Primeira recepção de Jorge de Lima na Itália

    Daniel Souza Silva
    106-119
    DOI: https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.106-119
  • Paco e Tonho auf Deutsch: tradução e realização cênica de Dois perdidos numa noite suja, de Plínio Marcos, na Alemanha

    Alan Norões, Marcelo Paiva de Souza
    120-135
    DOI: https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.120-135
  • Des questions de traduction dans Rouge Brésil, de Jean-Christophe Rufin

    Kevin Pierre Yves Bernard
    136-145
    DOI: https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.136-145
  • Morte e vida severina na frança

    Rosanne Bezerra de Araujo
    146-156
    DOI: https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.146-156
  • A tradução na poesia trovadoresca galego-portuguesa em antologias: um estudo de caso

    Tallyson Tamberg Cavalcante Oliveira da Silva
    157-171
    DOI: https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.157-171
  • A literatura francesa no Brasil: as traduções do geógrafo Henri Anatole Coudreau nos afluentes do rio Amazonas durante o século XIX

    Letícia Fiera, Marie-Hélène Catherine Torres
    172-188
    DOI: https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.172-188

Entrevista

  • Uma entrevista com Antonio Torres

    VANUSIA AMORIM PEREIRA DOS SANTOS, Susana Souto Silva
    189-197
    DOI: https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.04-10
  • "Tradução é também beijar o passado": conversa com o autor Nilton Resende sobre o romance Fantasma em espanhol

    Ildney Cavalcanti
    198-204
    DOI: https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.198-204

Resenha

  • Resenha de The Woman Who Killed the Fish, de Clarice Lispector

    Roseli Almeida
    205-213
    DOI: https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.205-213

Vária

  • O Riso de Fausto

    Tatiana Massuno
    214-228
    DOI: https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.214-228
  • Atividades metalinguísticas verbalizadas acerca do uso de vírgulas em manuscritos escolares de alunos portugueses recém-alfabetizados

    Juliana Melo, Eduardo Calil de Oliveira
    229-245
    DOI: https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.229-245
  • A tirinha no livro didático e suas perspectivas interpretativas: sentido(s) da palavra democracia

    Sabrina Santos Barros, Adilson Ventura da Silva
    246-260
    DOI: https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.246-260
  • As contribuições semânticas e pragmáticas do diminutivo na predicação secundária

    Andrea Knopfle
    261-279
    DOI: https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.261-279
  • O discurso conservador e a função da arte no mundo em crise: a política do silêncio no Mormaço Cultural, em Boa Vista-RR

    Ana Paula Santos de Oliveira
    280-296
    DOI: https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.280-296
Ver Todas as Edições

Revista do Programa
de Pós-graduação
em Linguística e Literatura

Universidade Federal
de Alagoas