Paco e Tonho auf Deutsch: tradução e realização cênica de Dois perdidos numa noite suja, de Plínio Marcos, na Alemanha

Auteurs-es

  • Alan Santiago Norões Queiroz UFPR/Mestrando
  • Marcelo Paiva de Souza Universidade Federal do Paraná

DOI :

https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.120-135

Mots-clés :

Plínio Marcos, Tradução, Dramaturgia

Résumé

Este artigo investiga a relação entre a tradução de Dois perdidos numa noite suja, de Plínio Marcos, e as duas primeiras encenações da peça brasileira em palcos alemães, pouco antes da Reunificação do país: uma em abril de 1988, na República Democrática Alemã; a outra, em maio de 1990, na República Federal da Alemanha. Ambas as encenações se serviram do mesmo trabalho tradutório de Henry Thorau, publicado em 1985, e tiveram repostas críticas negativas nos jornais do período. Cotejando o original e o texto traduzido na perspectiva da “sistemática da deformação”, de Antoine Berman, e analisando o aparato crítico disponível, examinamos como o processo interlingual (português-alemão) é um ponto de partida da negociação intersemiótica (texto-performance) e a que interpretação intermediadora a equipe de criação teatral teve acesso durante a montagem. Dessa maneira, discutimos as ferramentas e as estratégias tradutórias que reconfiguraram, num outro ambiente cultural, uma linguagem cheia de gírias, expressões idiossincráticas e xingamentos, que carregam em si muito dos dilemas ético-morais dos personagens e do universo bem brasileiro no qual estão inseridos. Defendemos que algumas simplificações no tratamento dos diálogos tornaram a dramaturgia menos complexa e, portanto, menos produtiva no palco.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Alan Santiago Norões Queiroz, UFPR/Mestrando

Bacharel em comunicação social (jornalismo) pela Universidade Federal do Ceará (2010). É mestrando em estudos literários no Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal do Paraná. É também servidor público da UFPR no cargo de revisor de textos. Atua ainda como ficcionista e dramaturgo. Escreveu o livro de contos A lua de Ur num prato de terra (7Letras) e a dramaturgia Os senhores repararam que a viscondessa de Mataburros é uma porca? (La Lettre).

Marcelo Paiva de Souza, Universidade Federal do Paraná

Bacharel em Letras Português (1993) e mestre em Literatura Brasileira pela Universidade de Brasília (1996), doutor em Ciência da Literatura pela Uniwersytet Jagielloński, de Cracóvia, Polônia (2000). Em 2019, realizou um pós-doutorado no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal do Ceará. Atua principalmente nas seguintes áreas: teoria da literatura, história da literatura e do teatro brasileiros, história da literatura e do teatro poloneses, literatura comparada e estudos da tradução. Professor Titular do Departamento de Polonês, Alemão e Letras Clássicas e da Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal do Paraná e tradutor. Bolsista PQ-2 do Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico.

Références

AALTONEN, Sirkku. Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon: Multilingual Matters, 2000.

ANDERMAN, Gunilla. Europe on Stage: Translation and Theatre. London: Oberon Books, 2006.

ANDERSON, Daniel. LinkedIn: Daniel Anderson. Berlim, out. 2011. Disponível em: https://www.linkedin.com/in/daniel-anderson-04b95240/. Acesso em: 11 nov. 2023.

ANDRADE, Wellington. O teatro da marginalidade e da contracultura. In: FARIA, José Roberto (dir.). História do teatro brasileiro, volume 2: do modernismo às tendências contemporâneas. São Paulo: Perspectiva: Edições Sesc-SP, 2013.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução: Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerini. 2. ed. Tubarão: Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.

BIGLIAZZI, Silvia; KOFLER, Peter; AMBROSI, Paola (eds.). Theatre Translation in Performance. London; New York: Routledge, 2013.

BRANDÃO, Tânia. Artes cênicas: por uma metodologia da pesquisa histórica. In: CARREIRA, André et al. (org.). Metodologias de pesquisa em artes cênicas. Rio de Janeiro: 7Letras, 2006. (Memória Abrace, v. 9.)

HERBERT Neubecker. D:kult, Düsseldorf. Personen. Disponível em: https://emuseum.duesseldorf.de/people/61218/herbert-neubecker. Acesso em: 11 nov. 2023.

KLOSE, Gisela. Schuh oder Leben. Taz, Berlin, n. 3108, 16 maio 1990. Inland, p. 16. Disponível em: https://taz.de/Schuh-oder-Leben/!1768068/. Acesso em: 11 nov. 2023.

LIVROS. Plínio Marcos: Sítio Oficial. Disponível em: https://www.pliniomarcos.com/livros.htm. Acesso em: 11 nov. 2023.

LOPES, Angela Leite. Escrita e tradução. Urdimento, Florianópolis, v. 2, n. 35, p. 206-223, ago./set. 2019.

MAGALDI, Sábato. Panorama do teatro brasileiro. 6. ed. São Paulo: Global, 2004.

MARCOS, Plínio. Melhor teatro. Direção: Sábato Magaldi; seleção: Ilka Marinho Zanotto. São Paulo: Global, 2012. 1 e-book Kindle.

MARCOS, Plínio. Zwei Verlorene in einer schmutzigen Nacht. Tradução: Henry Thorau. Berlin: henschel SCHAUSPIEL, 2010.

MENDES, Oswaldo. Bendito maldito: uma biografia de Plínio Marcos. São Paulo: Leya, 2009. 1 e-book Kindle.

MORAVIA, Alberto. Roman Tales. New York: Signet Books, 1959.

MORINI, Massimiliano. Theatre Translation: Theory and Practice. London: Bloomsbury, 2022.

PREMIERE. Gallus Theater, Frankfurt, 2002. Disponível em: http://www.gallustheater.de/2002/01/verlore.php. Acesso em: 13 jan. 2024.

THORAU, Henry. Rezeption mit Rezept: Wie brasilianisches Theater deutsches Theater animiert. In: BADER, Wolfgang (Hrsg.). Deutsch-brasilianische Kulturbeziehungen —Bestandsaufnahme, Herausforderungen, Perspektiven. Frankfurt am Main: Vervuert, 2010.

THEATERGESCHICHTE. neue Bühne Senftenberg, Senftenberg, [2022?]. Disponível em: https://www.theater-senftenberg.de/theatergeschichte. Acesso em: 11 nov. 2023.

SCHAUSPIEL Köln. cuturall.info, Dresden. Disponível em: https://www.koelner-kultur.de/kultur/koeln/auffuehrung/schauspiel.koeln/termine.html. Acesso em: 11 nov. 2023.

SCHMIDT, Thomas. Elemente des deutschen Theatersystems: Praxis Kulturmanagement. Wiesbaden: Springer VS, 2018.

SCHWARCZ, Lilia Moritz. Nem preto nem branco muito pelo contrário: cor e raça na sociabilidade brasileira. São Paulo: claro enigma, 2013.

SCOLNICOVA, Hanna; HOLLAND, Peter (ed.). The Play Out of Context: Transferring Plays from Culture to Culture. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.

SHAKED, Gershon. The Play: Gateway to Cultural Dialogue. In: SCOLNICOVA, Hanna; HOLLAND, Peter (ed.). The Play Out of Context: Transferring Plays from Culture to Culture. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.

SPÖRL, Volkmar. Nur Kumpel?. Theater der Zeit, Berlin, n. 6, 1988. Umschau, p. 8-9.

UTA Kala. Kömodie am Kurfürstendamm, Berlin. Disponível em: https://www.komoedie-berlin.de/personen/uta-kala.html. Acesso em: 11 nov. 2023.

VITA. Yüksel Yolcu, 2017. Disponível em: http://www.yueksel-yolcu.com/vita.html. Acesso em: 13 jan. 2024.

ZANOTTO, Ilka Marinho. Descida aos infernos. In: MARCOS, Plínio. Melhor teatro. Direção: Sábato Magaldi; seleção: Ilka Marinho Zanotto. São Paulo: Global, 2012. 1 e-book Kindle.

ZWEI Männer, ein Paar Schuhe. Taz, Berlin, 2 abr. 1994. Kultur, p. 35. Disponível em: https://taz.de/!1569280/. Acesso em: 13 jan. 2024.

Téléchargements

Publié-e

2024-09-01

Comment citer

SANTIAGO NORÕES QUEIROZ, Alan; PAIVA DE SOUZA, Marcelo. Paco e Tonho auf Deutsch: tradução e realização cênica de Dois perdidos numa noite suja, de Plínio Marcos, na Alemanha . Revista Leitura, [S. l.], n. 82, p. 120–135, 2024. DOI: 10.28998/2317-9945.202482.120-135. Disponível em: https://seer.ufal.br/index.php/revistaleitura/article/view/17441. Acesso em: 19 déc. 2024.

Numéro

Rubrique

Traduções e Retraduções das obras brasileiras no espaço literário internacional

Articles similaires

1 2 3 4 5 6 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.