Resenha de The Woman Who Killed the Fish, de Clarice Lispector
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.205-213Parole chiave:
Clarice Lispector., The Woman Who Killed the Fish., Literatura brasileira traduzida.Abstract
Esta resenha versa sobre o livro The Woman Who Killed the Fish (2022), publicado pela editora New Directions, com tradução de Benjamin Moser. Na coletânea, os contos The woman who killed the fish unfortunately is me, The mistery of the thinking rabbit, Almost true e Laura’s intimate life, reunidos, ampliam o conjunto de obras de Clarice Lispector disponibilizadas em língua inglesa. Esse empreendimento faz parte da série de livros infantis (storybooks) publicada pela ND em setembro de 2022, sendo também parte integrante do projeto de Moser, que visa propagar/traduzir a escritora no sistema literário norte-americano. Busca-se, nesse trabalho, analisar as estratégias adotadas pelo tradutor ao reproduzir marcações culturais de elementos brasileiros e particularidades da escrita clariceana, evidenciando a tradução empregada na coletânea como uma tradução estrangeirizante.
Downloads
Riferimenti bibliografici
Lispector, Clarice. The Woman Who Killed The Fish. Trad. Benjamin Moser. New York: New Directions Publishing, 2022. 80 p.
LISPECTOR, Clarice. Quase de verdade. Rio de Janeiro: Rocco Jovens Leitores, 2014.
VENUTI, Antoine. A invisibilidade do tradutor: Uma história da tradução. São Paulo: Editora UNESP, 2021.