Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Revista Leitura
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Registrarse
Entrar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 82 (2024): Dossiê Temático "Traduções e Retraduções das obras brasileiras no espaço literário internacional"
Núm. 82 (2024): Dossiê Temático "Traduções e Retraduções das obras brasileiras no espaço literário internacional"
Publicado:
2024-09-01
Expediente
Expediente
02-03
PDF (Português (Brasil))
Apresentação
Apresentação
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.04-05
04-05
PDF (Português (Brasil))
Traduções e Retraduções das obras brasileiras no espaço literário internacional
João Cabral de Melo Neto enfim chega à França: os Poèmes choisis, de Mathieu Dosse
Poèmes choisis, by Mathieu Dosse
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.06-19
Wagner Monteiro Pereira, Ana Karla Canarinos
06-19
PDF (Português (Brasil))
“Mamãe, eu não sou nada nesta vida”: notas sobre a literatura brasileira traduzida para o japonês e suas implicações
notes on Brazilian literature translated into Japanese and its implications
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.20-34
Felipe Chaves Gonçalves Pinto
20-34
PDF (Português (Brasil))
Aspectos culturais na tradução francesa de “Linda, uma história horrível” de Caio Fernando Abreu por Claire Cayron
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.35-41
Catarina Junges, Sheila Maria dos Santos
35-41
PDF (Português (Brasil))
O queer de Bom Crioulo (1895) nas traduções francesas: subvertendo o título de Adolfo Caminha
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.42-59
André Luís Leite de Menezes, Marie-Hélène Catherine Torres
42-59
PDF (Português (Brasil))
Non disponibile: a poesia de Carlos Drummond de Andrade traduzida na Itália
la poésie de Carlos Drummond de Andrade traduite en Italie
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.60-79
Diego Grando
60-79
PDF (Português (Brasil))
Uma breve história das retraduções do Auto da Compadecida (1957) de Ariano Suassuna
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.80-91
Maria Alice Gonçalves Antunes
80-91
PDF (Português (Brasil))
O erotismo feminino de “Miss Algrave” nas suas traduções para o inglês
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.92-105
Rebecca de Lima Correia, Luana Ferreira de Freitas
92-105
PDF (Português (Brasil))
Primera recepción de Jorge de Lima en Italia
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.106-119
Daniel Souza Silva
106-119
PDF (Português (Brasil))
Paco e Tonho auf Deutsch: tradução e realização cênica de Dois perdidos numa noite suja, de Plínio Marcos, na Alemanha
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.120-135
Alan Santiago Norões Queiroz, Marcelo Paiva de Souza
120-135
PDF (Português (Brasil))
Des questions de traduction dans Rouge Brésil, de Jean-Christophe Rufin
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.136-145
Kevin Pierre Yves Bernard
136-145
PDF (Português (Brasil))
Morte e vida severina na frança
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.146-156
Rosanne Bezerra de Araujo
146-156
PDF (Português (Brasil))
A tradução na poesia trovadoresca galego-portuguesa em antologias: um estudo de caso
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.157-171
Tallyson Tamberg Cavalcante Oliveira da Silva
157-171
PDF (Português (Brasil))
A literatura francesa no Brasil: as traduções do geógrafo Henri Anatole Coudreau nos afluentes do rio Amazonas durante o século XIX
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.172-188
Letícia Fiera, Marie-Hélène Catherine Torres
172-188
PDF (Português (Brasil))
Entrevista
Uma entrevista com Antonio Torres
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.04-10
VANUSIA AMORIM PEREIRA DOS SANTOS, Susana Souto Silva
189-197
PDF (Português (Brasil))
"Tradução é também beijar o passado": conversa com o autor Nilton Resende sobre o romance Fantasma em espanhol
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.198-204
Ildney Cavalcanti
198-204
PDF (Português (Brasil))
Resenha
Resenha de The Woman Who Killed the Fish, de Clarice Lispector
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.205-213
Roseli Almeida
205-213
PDF (Português (Brasil))
Vária
O Riso de Fausto
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.214-228
Tatiana Massuno
214-228
PDF (Português (Brasil))
Actividades metalingüísticas verbalizadas sobre el uso de comas en manuscritos escolares de estudiantes portugueses recién alfabetizados
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.229-245
Juliana Melo, Eduardo Calil de Oliveira
229-245
PDF (Português (Brasil))
A tirinha no livro didático e suas perspectivas interpretativas: sentido(s) da palavra democracia
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.246-260
Sabrina Santos Barros, Adilson Ventura da Silva
246-260
PDF (Português (Brasil))
As contribuições semânticas e pragmáticas do diminutivo na predicação secundária
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.261-279
Andrea Knopfle
261-279
PDF (Português (Brasil))
O discurso conservador e a função da arte no mundo em crise: a política do silêncio no Mormaço Cultural, em Boa Vista-RR
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.280-296
Ana Paula Santos de Oliveira
280-296
PDF (Português (Brasil))
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Idioma
English
Español (España)
Français (Canada)
Italiano
Português (Brasil)
Palabras clave
archivo de lectura
archivos pedagógicos
lengua española
lenguaje no binario
enseñanza
aprendizaje
lingüística
Indexadores
Indexada em: