Aller directement au contenu principal
Aller directement au menu principal
Aller au pied de page
Open Menu
Revista Leitura
Numéro courant
Archives
Annonces
À propos
À propos de cette revue
Soumissions
Comité éditorial
Déclaration de confidentialité
Coordonnées
Rechercher
S'inscrire
Se connecter
Accueil
/
Archives
/
No. 82 (2024): Dossiê Temático "Traduções e Retraduções das obras brasileiras no espaço literário internacional"
No. 82 (2024): Dossiê Temático "Traduções e Retraduções das obras brasileiras no espaço literário internacional"
Publié-e:
2024-09-01
Expediente
Expediente
02-03
PDF (Português (Brasil))
Apresentação
Apresentação
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.04-05
04-05
PDF (Português (Brasil))
Traduções e Retraduções das obras brasileiras no espaço literário internacional
João Cabral de Melo Neto enfim chega à França: os Poèmes choisis, de Mathieu Dosse
Poèmes choisis, by Mathieu Dosse
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.06-19
Wagner Monteiro Pereira, Ana Karla Canarinos
06-19
PDF (Português (Brasil))
“Mamãe, eu não sou nada nesta vida”: notas sobre a literatura brasileira traduzida para o japonês e suas implicações
notes on Brazilian literature translated into Japanese and its implications
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.20-34
Felipe Chaves Gonçalves Pinto
20-34
PDF (Português (Brasil))
Aspectos culturais na tradução francesa de “Linda, uma história horrível” de Caio Fernando Abreu por Claire Cayron
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.35-41
Catarina Junges, Sheila Maria dos Santos
35-41
PDF (Português (Brasil))
O queer de Bom Crioulo (1895) nas traduções francesas: subvertendo o título de Adolfo Caminha
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.42-59
André Luís Leite de Menezes, Marie-Hélène Catherine Torres
42-59
PDF (Português (Brasil))
Non disponibile
la poésie de Carlos Drummond de Andrade traduite en Italie
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.60-79
Diego Grando
60-79
PDF (Português (Brasil))
Uma breve história das retraduções do Auto da Compadecida (1957) de Ariano Suassuna
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.80-91
Maria Alice Gonçalves Antunes
80-91
PDF (Português (Brasil))
O erotismo feminino de “Miss Algrave” nas suas traduções para o inglês
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.92-105
Rebecca de Lima Correia, Luana Ferreira de Freitas
92-105
PDF (Português (Brasil))
Première réception de Jorge en Italie
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.106-119
Daniel Souza Silva
106-119
PDF (Português (Brasil))
Paco e Tonho auf Deutsch: tradução e realização cênica de Dois perdidos numa noite suja, de Plínio Marcos, na Alemanha
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.120-135
Alan Santiago Norões Queiroz, Marcelo Paiva de Souza
120-135
PDF (Português (Brasil))
Des questions de traduction dans Rouge Brésil, de Jean-Christophe Rufin
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.136-145
Kevin Pierre Yves Bernard
136-145
PDF (Português (Brasil))
Morte e vida severina na frança
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.146-156
Rosanne Bezerra de Araujo
146-156
PDF (Português (Brasil))
A tradução na poesia trovadoresca galego-portuguesa em antologias: um estudo de caso
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.157-171
Tallyson Tamberg Cavalcante Oliveira da Silva
157-171
PDF (Português (Brasil))
A literatura francesa no Brasil: as traduções do geógrafo Henri Anatole Coudreau nos afluentes do rio Amazonas durante o século XIX
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.172-188
Letícia Fiera, Marie-Hélène Catherine Torres
172-188
PDF (Português (Brasil))
Entrevista
Uma entrevista com Antonio Torres
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.04-10
VANUSIA AMORIM PEREIRA DOS SANTOS, Susana Souto Silva
189-197
PDF (Português (Brasil))
"Tradução é também beijar o passado": conversa com o autor Nilton Resende sobre o romance Fantasma em espanhol
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.198-204
Ildney Cavalcanti
198-204
PDF (Português (Brasil))
Resenha
Resenha de The Woman Who Killed the Fish, de Clarice Lispector
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.205-213
Roseli Almeida
205-213
PDF (Português (Brasil))
Vária
O Riso de Fausto
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.214-228
Tatiana Massuno
214-228
PDF (Português (Brasil))
Activités métalinguistiques verbalisées concernant l'utilisation des virgules dans les manuscrits scolaires par des étudiants portugais nouvellement alphabétisés
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.229-245
Juliana Melo, Eduardo Calil de Oliveira
229-245
PDF (Português (Brasil))
A tirinha no livro didático e suas perspectivas interpretativas: sentido(s) da palavra democracia
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.246-260
Sabrina Santos Barros, Adilson Ventura da Silva
246-260
PDF (Português (Brasil))
As contribuições semânticas e pragmáticas do diminutivo na predicação secundária
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.261-279
Andrea Knopfle
261-279
PDF (Português (Brasil))
O discurso conservador e a função da arte no mundo em crise: a política do silêncio no Mormaço Cultural, em Boa Vista-RR
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.280-296
Ana Paula Santos de Oliveira
280-296
PDF (Português (Brasil))
Faire une soumission
Faire une soumission
Langue
English
Español (España)
Français (Canada)
Italiano
Português (Brasil)
Mots-clés
rouge brésil
vermelho brasil
traduction
français
portugais
carlos drummond de andrade
poésie
italie
Indexadores
Indexada em: