Salta al contenuto principale
Salta al menu principale di navigazione
Salta al piè di pagina del sito
Open Menu
Revista Leitura
Ultimo fascicolo
Archivi
Avvisi
Info
Sulla rivista
Proposte
Comitato Scientifico ed Editoriale
Dichiarazione sulla privacy
Contatti
Cerca
Registrazione
Login
Home
/
Archivi
/
N. 82 (2024): Dossiê Temático "Traduções e Retraduções das obras brasileiras no espaço literário internacional"
N. 82 (2024): Dossiê Temático "Traduções e Retraduções das obras brasileiras no espaço literário internacional"
Pubblicato:
2024-09-01
Expediente
Expediente
02-03
PDF (Português (Brasil))
Apresentação
Apresentação
04-05
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.04-05
Traduções e Retraduções das obras brasileiras no espaço literário internacional
João Cabral de Melo Neto enfim chega à França: os Poèmes choisis, de Mathieu Dosse
Poèmes choisis, by Mathieu Dosse
Wagner Monteiro Pereira, Ana Karla Canarinos
06-19
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.06-19
“Mamãe, eu não sou nada nesta vida”: notas sobre a literatura brasileira traduzida para o japonês e suas implicações
notes on Brazilian literature translated into Japanese and its implications
Felipe Chaves Gonçalves Pinto
20-34
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.20-34
Aspectos culturais na tradução francesa de “Linda, uma história horrível” de Caio Fernando Abreu por Claire Cayron
Catarina Junges, Sheila Maria dos Santos
35-41
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.35-41
O queer de Bom Crioulo (1895) nas traduções francesas: subvertendo o título de Adolfo Caminha
André Luís Leite de Menezes, Marie-Hélène Catherine Torres
42-59
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.42-59
Non disponibile: a poesia de Carlos Drummond de Andrade traduzida na Itália
la poésie de Carlos Drummond de Andrade traduite en Italie
Diego Grando
60-79
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.60-79
Uma breve história das retraduções do Auto da Compadecida (1957) de Ariano Suassuna
Maria Alice Gonçalves Antunes
80-91
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.80-91
O erotismo feminino de “Miss Algrave” nas suas traduções para o inglês
Rebecca de Lima Correia, Luana Ferreira de Freitas
92-105
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.92-105
Prima ricezione di Jorge de Lima in Italia
Daniel Souza Silva
106-119
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.106-119
Paco e Tonho auf Deutsch: tradução e realização cênica de Dois perdidos numa noite suja, de Plínio Marcos, na Alemanha
Alan Santiago Norões Queiroz, Marcelo Paiva de Souza
120-135
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.120-135
Des questions de traduction dans Rouge Brésil, de Jean-Christophe Rufin
Kevin Pierre Yves Bernard
136-145
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.136-145
Morte e vida severina na frança
Rosanne Bezerra de Araujo
146-156
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.146-156
A tradução na poesia trovadoresca galego-portuguesa em antologias: um estudo de caso
Tallyson Tamberg Cavalcante Oliveira da Silva
157-171
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.157-171
A literatura francesa no Brasil: as traduções do geógrafo Henri Anatole Coudreau nos afluentes do rio Amazonas durante o século XIX
Letícia Fiera, Marie-Hélène Catherine Torres
172-188
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.172-188
Entrevista
Uma entrevista com Antonio Torres
VANUSIA AMORIM PEREIRA DOS SANTOS, Susana Souto Silva
189-197
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.04-10
"Tradução é também beijar o passado": conversa com o autor Nilton Resende sobre o romance Fantasma em espanhol
Ildney Cavalcanti
198-204
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.198-204
Resenha
Resenha de The Woman Who Killed the Fish, de Clarice Lispector
Roseli Almeida
205-213
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.205-213
Vária
O Riso de Fausto
Tatiana Massuno
214-228
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.214-228
Attività metalinguistiche verbalizzate riguardanti l'uso delle virgole nei manoscritti scolastici di studenti portoghesi appena alfabetizzati
Juliana Melo, Eduardo Calil de Oliveira
229-245
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.229-245
A tirinha no livro didático e suas perspectivas interpretativas: sentido(s) da palavra democracia
Sabrina Santos Barros, Adilson Ventura da Silva
246-260
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.246-260
As contribuições semânticas e pragmáticas do diminutivo na predicação secundária
Andrea Knopfle
261-279
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.261-279
O discurso conservador e a função da arte no mundo em crise: a política do silêncio no Mormaço Cultural, em Boa Vista-RR
Ana Paula Santos de Oliveira
280-296
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.280-296
Fai una proposta
Fai una proposta
Lingua
English
Español (España)
Français (Canada)
Italiano
Português (Brasil)
Keywords
Indexadores
Indexada em: